Уж мне плащом приличий кувшина не прикрыть,И я до самой смерти не перестану пить.Нелепые расчеты у продавца вина:Ну что ценнее, лучше он думает купить?
Перевод Л. Некоры
93До щек ее добраться — нежных роз?Сначала в сердце тысячи заноз!Так гребень: в зубья мелкие изрежут,Чтоб слаще плавал в роскоши волос!
Перевод И. Тхоржевского
94[19]Увы, для сердца моего лекарства не нашлось.Душа болит, мне никого любить не довелось.В неведении чар любви я подхожу к концу.Любовь — сказанье! И его прочесть мне не пришлось.
Перевод Я. Часовой*
95И я, седобородый, в силок любви попал,И вот в руке сверкает искрящийся бокал!Рассудок терпеливый сшил мне халат заслуг,А рок мой прихотливый всё в клочья изорвал.
Перевод Л. Некоры
96Благородство и подлость, отвага и страх —Всё с рожденья заложено в наших телах.Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже —Мы такие, какими нас создал аллах!
Перевод Г. Плисецкого
97Тот фиал, что был красив и нов,На дороге — кучей черепков.Не ступай с презреньем на него,Сделан он из чаш людских голов
Перевод А. Старостина
98Судьбу того решили уж давно,Кому в песках кручин плестись дано.Сегодня выдумать предлог нетрудно,А завтра — будет что предрешено.
Перевод В. Державина
99Росток мой — от воды небытия,От пламени скорбей — душа моя.Как ветер, я кружу, ищу по свету —Где прах, в который превратился я?
Перевод В. Державина
100Никто из тех, кто гонит из фиников вино,И тех, что ночь проводят в молитве, всё равноНе знают твердой почвы; все тонут, как в волнах…Не спит один, а в мире всё в сон погружено.
Перевод Л. Некоры
101И старые, и юные умрут,Чредой уйдут, побыв недолго тут.Нам этот мир дается не навеки,Уйдем и мы, и те, что вслед придут.
Перевод Дм. Седых
102Часть людей обольщается жизнью земной,Часть — в мечтах обращается к жизни иной.Смерть — стена. И при жизни никто не узнаетВысшей истины, скрытой за этой стеной.
Перевод Г. Плисецкого
103Всех нас в харабате нашли, в майхану привели,И чаши тюльпаноцветным вином расцвели.Сказал я: «К вину хорошо бы кебаб на закуску!»И сердце исторгли мое, и кебаб принесли.
Перевод В. Державина
104В день, когда оседлали небес скакуна,Когда дали созвездиям их имена,Когда все наши судьбы вписали в скрижали, —Мы покорными стали. Не наша вина.
Перевод Г. Плисецкого
105Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек,Из тех, кого творец на поиски обрек,Нашел ли хоть один хоть что-нибудь такое,Чего не знали мы и что пошло нам впрок?
Перевод В. Зайцева
106Великие, что знанья стяг взметнули,Светилами поэзии сверкнули,И те из тьмы не вырвались ночной —Нам сказку рассказали и уснули.