Читаем Рубаи полностью

Уж мне плащом приличий кувшина не прикрыть,И я до самой смерти не перестану пить.Нелепые расчеты у продавца вина:Ну что ценнее, лучше он думает купить?

Перевод Л. Некоры

93До щек ее добраться — нежных роз?Сначала в сердце тысячи заноз!Так гребень: в зубья мелкие изрежут,Чтоб слаще плавал в роскоши волос!

Перевод И. Тхоржевского

94[19]Увы, для сердца моего лекарства не нашлось.Душа болит, мне никого любить не довелось.В неведении чар любви я подхожу к концу.Любовь — сказанье! И его прочесть мне не пришлось.

Перевод Я. Часовой*

95И я, седобородый, в силок любви попал,И вот в руке сверкает искрящийся бокал!Рассудок терпеливый сшил мне халат заслуг,А рок мой прихотливый всё в клочья изорвал.

Перевод Л. Некоры

96Благородство и подлость, отвага и страх —Всё с рожденья заложено в наших телах.Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже —Мы такие, какими нас создал аллах!

Перевод Г. Плисецкого

97Тот фиал, что был красив и нов,На дороге — кучей черепков.Не ступай с презреньем на него,Сделан он из чаш людских голов

Перевод А. Старостина

98Судьбу того решили уж давно,Кому в песках кручин плестись дано.Сегодня выдумать предлог нетрудно,А завтра — будет что предрешено.

Перевод В. Державина

99Росток мой — от воды небытия,От пламени скорбей — душа моя.Как ветер, я кружу, ищу по свету —Где прах, в который превратился я?

Перевод В. Державина

100Никто из тех, кто гонит из фиников вино,И тех, что ночь проводят в молитве, всё равноНе знают твердой почвы; все тонут, как в волнах…Не спит один, а в мире всё в сон погружено.

Перевод Л. Некоры

101И старые, и юные умрут,Чредой уйдут, побыв недолго тут.Нам этот мир дается не навеки,Уйдем и мы, и те, что вслед придут.

Перевод Дм. Седых

102Часть людей обольщается жизнью земной,Часть — в мечтах обращается к жизни иной.Смерть — стена. И при жизни никто не узнаетВысшей истины, скрытой за этой стеной.

Перевод Г. Плисецкого

103Всех нас в харабате нашли, в майхану привели,И чаши тюльпаноцветным вином расцвели.Сказал я: «К вину хорошо бы кебаб на закуску!»И сердце исторгли мое, и кебаб принесли.

Перевод В. Державина

104В день, когда оседлали небес скакуна,Когда дали созвездиям их имена,Когда все наши судьбы вписали в скрижали, —Мы покорными стали. Не наша вина.

Перевод Г. Плисецкого

105Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек,Из тех, кого творец на поиски обрек,Нашел ли хоть один хоть что-нибудь такое,Чего не знали мы и что пошло нам впрок?

Перевод В. Зайцева

106Великие, что знанья стяг взметнули,Светилами поэзии сверкнули,И те из тьмы не вырвались ночной —Нам сказку рассказали и уснули.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики

Все жанры