Читаем Рубаи полностью

Пить вино зарекаться не должен поэт.Преступившим зарок — оправдания нет.Соловьи надрываются, розы раскрыты…Разве можно давать воздержанья обет?!

Перевод Г. Плисецкого

79Я буду пить, пока мой век во тьму не канет.Пусть прибыль всей земли мне разореньем станет.О ты, душа миров! Здесь в мире пьян я будуИ в рай войду, когда мой дух тебе предстанет.

Перевод В. Державина

80Правда в сердце у мудрого долго таится,Словно птица Анка, потаенная птица.Так в жемчужницу капля морская внедрится,Чтобы ясным сиянием втайне налиться.

Перевод Н. Стрижкова

81Слышал я, что в раю, мол, сады и луга,Реки меда, кисельные, мол, берега.Дай мне чашу вина! Не люблю обещаний.Мне наличность презренная дорога,

Перевод Г. Плисецкого

82[17]Обета трезвости не даст, кому вино —Из благ — сладчайшее, кому вся жизнь оно.Кто в рамазане дал зарок не пить — да будет,Хоть не свершать намаз ему разрешено.

Перевод О. Румера

83Чуть ясной синевой взыграет день в окне,Прозрачного вина желанна влага мне.Раз принято считать, что истина горька,Я вывод делаю, что истина — в вине!

Перевод Л. Пеньковского

84Без меня собираясь в застолье хмельном,Продолжайте блистать красотой и умом.Когда чаши наполнит вином виночерпий —Помяните ушедшего чистым вином!

Перевод Г. Плисецкого

85Когда вы за столом, как тесная семья,Опять усядетесь — прошу вас, о друзья,О друге вспомянуть и опрокинуть чашуНа месте, где сидел средь вас, бывало, я.

Перевод О. Румера

86Коль ты мне друг, оставь словесную игруИ мне вина налей; когда же я умру,Из праха моего слепив кирпич, снеси тыЕго в кабак и там заткни в стене дыру.

Перевод О. Румера

87Напоите меня, чтоб уже не пилось,Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!После смерти — вином мое тело омойте,А носилки для гроба сплетите из лоз.

Перевод Г. Плисецкого

88Прошу могилу мне с землей сровнять, да будуСмиренья образцом всему честному люду;Затем, смесив мой прах с пурпуровым вином,Покрышку вылепить к кабацкому сосуду.

Перевод О. Румера

89О жестокое небо, безжалостный бог!Ты еще никогда никому не помог.Если видишь, что сердце обуглено горем, —Ты немедля еще добавляешь ожог.

Перевод Г. Плисецкого

90[18]С тех пор как на небе Венера и Луна,Кто видел что-нибудь прекраснее вина?Дивлюсь, что продают его виноторговцы:Где вещь, что ценностью была б ему равна?

Перевод О. Румера

91А скоро, говорят, наступит строгий пост,На месяц мне к вину разрушен будет мост;Но я зато напьюсь в конце шабана так,Что рамазан просплю — ведь я не так уж прост.

Перевод А. Старостина

92
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики