Пить вино зарекаться не должен поэт.Преступившим зарок — оправдания нет.Соловьи надрываются, розы раскрыты…Разве можно давать воздержанья обет?!
Перевод Г. Плисецкого
79Я буду пить, пока мой век во тьму не канет.Пусть прибыль всей земли мне разореньем станет.О ты, душа миров! Здесь в мире пьян я будуИ в рай войду, когда мой дух тебе предстанет.
Перевод В. Державина
80Правда в сердце у мудрого долго таится,Словно птица Анка, потаенная птица.Так в жемчужницу капля морская внедрится,Чтобы ясным сиянием втайне налиться.
Перевод Н. Стрижкова
81Слышал я, что в раю, мол, сады и луга,Реки меда, кисельные, мол, берега.Дай мне чашу вина! Не люблю обещаний.Мне наличность презренная дорога,
Перевод Г. Плисецкого
82[17]Обета трезвости не даст, кому вино —Из благ — сладчайшее, кому вся жизнь оно.Кто в рамазане дал зарок не пить — да будет,Хоть не свершать намаз ему разрешено.
Перевод О. Румера
83Чуть ясной синевой взыграет день в окне,Прозрачного вина желанна влага мне.Раз принято считать, что истина горька,Я вывод делаю, что истина — в вине!
Перевод Л. Пеньковского
84Без меня собираясь в застолье хмельном,Продолжайте блистать красотой и умом.Когда чаши наполнит вином виночерпий —Помяните ушедшего чистым вином!
Перевод Г. Плисецкого
85Когда вы за столом, как тесная семья,Опять усядетесь — прошу вас, о друзья,О друге вспомянуть и опрокинуть чашуНа месте, где сидел средь вас, бывало, я.
Перевод О. Румера
86Коль ты мне друг, оставь словесную игруИ мне вина налей; когда же я умру,Из праха моего слепив кирпич, снеси тыЕго в кабак и там заткни в стене дыру.
Перевод О. Румера
87Напоите меня, чтоб уже не пилось,Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!После смерти — вином мое тело омойте,А носилки для гроба сплетите из лоз.
Перевод Г. Плисецкого
88Прошу могилу мне с землей сровнять, да будуСмиренья образцом всему честному люду;Затем, смесив мой прах с пурпуровым вином,Покрышку вылепить к кабацкому сосуду.
Перевод О. Румера
89О жестокое небо, безжалостный бог!Ты еще никогда никому не помог.Если видишь, что сердце обуглено горем, —Ты немедля еще добавляешь ожог.
Перевод Г. Плисецкого
90[18]С тех пор как на небе Венера и Луна,Кто видел что-нибудь прекраснее вина?Дивлюсь, что продают его виноторговцы:Где вещь, что ценностью была б ему равна?
Перевод О. Румера
91А скоро, говорят, наступит строгий пост,На месяц мне к вину разрушен будет мост;Но я зато напьюсь в конце шабана так,Что рамазан просплю — ведь я не так уж прост.