Читаем Рубаи полностью

Деяньями этого мира разум мой сокрушен,Мой плащ на груди разодран, ручьями слез орошен.Фиал головы поникшей познанья вином не наполнить,Нельзя ведь сосуд наполнить, когда опрокинут он.

Перевод В. Державина

37Пока твой не смешали с гончарной глиной прах,Пока другим не служишь ты кружкой на пирах,Пей сам, скорее, чаще! Про ад и рай забудь…Нет времени нам думать о всяких пустяках.

Перевод Л. Некоры

38[12]Чуть розы станут чашами с вином,Нарцисс от жажды полнится огнем.Блаженно сердце в том, кто, упоенный,У двери кабака лежит пластом.

Перевод В. Державина

39От притворной любви — утоления нет,Как ни светит гнилушка — горения нет.Днем и ночью влюбленному нету покоя,Месяцами минуты забвения нет.

Перевод Гл. Семенова

40Вино — это крылья влюбленных, исполненных пыла.Вино — это роза и блеск на ланитах у милой.Мы не пили в дни рамазана. И он миновал…Скорее б шаввала прекрасная ночь наступила!

Перевод В. Державина

41[13]Пусть буду я сто лет гореть в огне,Не страшен ад, приснившийся во сне;Мне страшен хор невежд неблагородных, —Беседа с ними хуже смерти мне.

Перевод В. Державина

42За пьянство господом не буду осужден:Что стану пьяницей, от века ведал он.Когда бы к трезвости я сердцем был привержен,Всеведенью творца нанес бы я урон.

Перевод О. Румера

43Для достойного — нету достойных наград,Я живот положить за достойного рад.Хочешь знать, существуют ли адские муки?Жить среди недостойных — вот истинный ад!

Перевод Г. Плисецкого

44Пристрастился я к лицам румянее роз,Пристрастился я к соку божественных лоз.Из всего я стараюсь извлечь свою долю,Пока частное в целое не влилось.

Перевод Г. Плисецкого

45Как нужна для жемчужины полная тьма —Так страданья нужны для души и ума.Ты лишился всего, и душа опустела? —Эта чаша наполнится снова сама!

Перевод Г. Плисецкого

46Из сиреневой тучи на зелень равнинЦелый день осыпается белый жасмин.Наливаю подобную лилии чашуЧистым розовым пламенем — лучшим из вин.

Перевод Г. Плисецкого

47Двери в рай всемогущий господь затворилДля того, кто из глины бутыль сотворил.Как же быть, милосердный, с бутылью из тыквы?Ты об этом, по-моему, не говорил.

Перевод Г. Плисецкого

48Стоит власти над миром хороший глоток,Выше истины выпивку ставит знаток.Белоснежной чалмы правоверного шейхаСтоит этот, вином обагренный, платок.

Перевод Г. Плисецкого

49Стоит царства китайского чарка вина,Стоит берега райского чарка вина.Горек вкус у налитого в чарку рубина —Эта горечь всей сладости мира равна.

Перевод Г. Плисецкого

50
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики