Не порочь лозы-невесты, непорочной виноградной,Над ханжею злой насмешкой насмехайся беспощадно.Кровь двух тысяч лицемеров ты пролей, в том нет греха,Но, цедя вино из хума, не разлей струи отрадной!И ниже, под № 395 второй перевод того же рубаи:
Кровь влюбленных не лей, их живые сердца пожалей,Лучше кающихся как опасных безумцев убей.Лучше кровь этих тысяч от мира ушедших аскетовТы железом пролей, но ни капли вина не пролей!Нераспознанные переводы-двойники создают неверное представление о самом фонде хайямовских четверостиший и еще более запутывают вопрос об истинном литературном наследии Омара Хайяма.
Предлагаемая читателю книга — первая попытка обобщить весь уже почти столетний опыт перевода Омара Хайяма в нашей стране — ставит своей задачей дать полное собрание четверостиший, «странствующих» под именем Хайяма, которые были переведены к настоящему времени русскими стихами. В книгу включены переводческие работы сорока представленных читателю в настоящем очерке поэтов (о переводах новых хайямовских четверостиший сказано в конце книги), отобранные как наиболее удачные, то есть неискаженно воспроизводящие подлинник хорошими русскими стихами.
В процессе тщательной идентификации всех художественных переводов с персидско-таджикским текстом отмеченные выше ошибки выявлены и устранены.
З. Н. Ворожейкина
А. Ш. Шахвердов
<p><emphasis>РУБАИ</emphasis></p><p>I</p>1Ax, сколько, сколько раз, вставая ото сна,Я обещал, что впредь не буду пить вина.Но нынче, господи, я не даю зарока:Могу ли я не пить, когда пришла весна?Перевод О. Румера
2Когда-нибудь, огнем любовным обуян,В душистых локонах запутавшись и пьян,Паду к твоим ногам, из рук роняя чашуИ с пьяной головы растрепанный тюрбан.Перевод О. Румера
3Как чаша, опрокинут над нами небосвод,Он всё живое давит и разум наш гнетет.А посмотри, как нежно слились, уста к устам,В лобзанье чаша с кубком, хоть кровь и там течет.Перевод Л. Некоры
4Извергнут страстью, пламенем пылавшей,Ты каплей влаги был, тебя зачавшей,А завтра ветер прах развеет твой.Так насладись мгновением за чашей!Перевод Дм. Седых
5Вы, злодейству которых не видно конца,В Судный день не надейтесь на милость творца!Бог, простивший не сделавших доброго дела,Не простит сотворившего зло подлеца.Перевод Г. Плисецкого
6Утром роза раскрыла под ветром бутон,И запел соловей, в ее прелесть влюблен.Сядь в тени. Этим розам цвести еще долго,Когда будет наш горестный прах погребен.Перевод П. Стрижкова
7О, доколе ты по свету будешь кружить,Жить — не жить, ненасытному телу служить?Где, когда и кому, милый мой, удавалосьДо потери желаний себя ублажить?Перевод Гл. Семенова
8[7]Я раскаянья полон на старости лет.Нет прощения мне, оправдания нет.Я, безумец, не слушался божьих велений —Делал всё, чтобы только нарушить запрет!Перевод Г. Плисецкого
9Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе,И не горюй о потерях в напрасной борьбе,Ибо, когда разорвется каба твоей жизни, —Что не сбылось, что сбылось — безразлично тебе.Перевод В. Державина
10