Читаем Рубаи полностью

О друг, будь весел и беспечен!День скорби будет бесконечен —И в сочетанье роковом,Сойдясь на небе голубом,Светила встретятся лучами,Твой прах землею, кирпичамиМгновенно станет — и из нихДворцы построят для других.

3. Перевод А. Грузинского (1931 год):

Пускай сейчас твоя душа не тужит,Ты будешь вечной мукою томим:Кирпич из праха твоего послужитДля выстройки домов другим.

4. Перевод О. Румера (1935 год):

Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит,Стечение планет не раз людей встревожит.Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичиИ кто-нибудь себе из них хоромы сложит.

5. Перевод С. Кашеварова (1935 год):

Горе беспредельное у нас впереди;Встреча двух планет в недобрый час впереди;Радуйся ж при жизни! После смерти у тебя —Участь кирпича чужих террас впереди.

6. Перевод А. Старостина (1959 год):

Будь весел — никогда пределу горя нет.Планеты в небесах не раз прочертят след.Из праха твоего налепят кирпичей,И в стены дома их уложит твой сосед.

7. Перевод В. Державина (1965 год):

Будь весел! Море бедствий бесконечно,Круговорот светил пребудет вечно.Но завтра ты пойдешь на кирпичиУ каменщика под рукой беспечной.

8. Перевод В. Державина (1965 год):

Не сетуй! Не навек юдоль скорбей,И есть в веках предел вселенной всей.Твой прах на кирпичи пойдет и станетСтеною дома будущих людей.

9. Перевод Л. Пеньковского (1971 год):

Будь весел, ибо скорбь земная бесконечнаИ звезды на небе сходиться будут вечно.Сам прахом станешь ты, а прах твой кирпичом,Кирпич — стеной жилья, — не твоего, конечно!

10. Перевод Г. Плисецкого (1971 год):

Веселись! Невеселые сходят с ума.Светит вечными звездами вечная тьма.Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плотиКирпичи изготовят и сложат дома?

11. Перевод Н. Стрижкова (1975 год):

Будь весел. Ведь невзгоды будут бесконечноИ звезды восходить на небе будут вечно.Наш прах пойдет на кирпичи домов,Другие смертные уложат их беспечно.

12. Перевод Е. Ильина (1977 год):

Будь весел — всё равно не переждать невзгодыИ в небе не собрать звезд бесконечных всходы.А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, —В домах других людей держать поможешь своды.

13. Перевод Н. Стрижкова (1980 год):

Не горюй, бесконечна небес кутерьма,День блеснет, и опять опускается тьма.Через тысячу лет прах наш с глиной смешают.Превратят в кирпичи и построят дома.

14. Перевод Исмаила Алиева (1982 год):

Будь весел, ведь невзгодам нет концаИ вечно звездам на небе мерцать.Умрем — и некто кирпичи из прахаУложит в стены своего дворца.

15. Перевод Г. Семенова (1983 год):

Будь беспечен — печали не будет конца!Будут звезды на небе сиять для глупца.Из подножного праха, что был твоим телом,Люди слепят кирпич для постройки дворца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики