Читаем Рубаи полностью

В том же журнале «Памир» в 1982 году были напечатаны переводы пяти хайямовских рубаи, выполненные X. Мануваховым. Познакомим читателя с образцом его работы (ср. № 210):

О ты, чью суть понять не разуму дано!Покорен я иль нет, тебе ведь всё равно.Пьян от грехов я, трезв от упованья,Где ж милосердие? Я жду его давно.

Перевод очень близок к подлиннику:

О ты, сущность которого не познает разум,Не нуждающийся в покорности и непокорности моей,Я пьян от прегрешений и трезв от упования,Всё потому, что я надеюсь на твое милосердие.

Двадцать четверостиший из числа наиболее популярных напечатал в газете «Советская Аджария» в 1977–1978 годах и в журнале «Курьер ЮНЕСКО» за 1981 год Е. Ильин. Вот один из его переводов (ср. № 603):

Приход наш и уход, какой в них, право, прок?Основа жизни в чем, ответить кто бы смог?И лучших из людей спалил огонь небесный —Лишь пепел видим мы, а где хотя б дымок?

В оригинале:

Какая польза от нашего прихода и нашего ухода?И где основа и уток надежд нашей жизни?Столько голов и ног красавиц мираСгорают и превращаются в прах, — где ж дым?

Можно выделить как весьма удачные переводы В. И. Зайцева. В интересной статье «Омар Хайям и Эдвард Фитцджеральд» (см.: Библиография, II, № 91) Зайцев приводит в своих стихотворных переводах 29 рубаи Хайяма. При полной смысловой тождественности, эти переводы воссоздают лучшие художественные качества рубаи — динамичность и законченность поэтического высказывания. Предоставим читателю возможность судить о степени близости перевода Зайцева к тексту подлинника:

Умы мудрейшие, ученые мужи,Познанья светочи, целители души,Из тьмы ночной не вырвались на свет:Свое отговорив, покоятся в тиши.

В подлиннике (ср. № 106):

Те, что достигли глубин мудрости и знанийИ в полноте совершенства стали светочами для других,И они не смогли выбраться из этой темной ночи,Рассказали сказку и погрузились в сон.

В сборник своих переводов «Великое древо. Поэты Востока» (М., 1984) С. Северцев включил 24 четверостишия Омара Хайяма. Длинные стихотворные строки (семистопный ямб) этих переводов отличает важное достоинство: они точно, строка за строкой воспроизводят текст оригинала. Покажем это на примере. Перевод Северцева (ср. № 461):

Не будь беспечен: жизнь хитра, так старцы говорят,У злого рока меч остер, будь осторожен, брат,И если в рот тебе судьба кусок халвы положит,Не будь поспешен, мудрый брат: в халву подмешан яд.

В оригинале:

Будь осторожен, ибо судьба коварна,Не будь беспечен, — меч рока остер,Если судьба положит тебе в рот халву,Берегись проглотить ее: к ней примешан яд!

Молодой поэт В. Микрюков опубликовал в 1984 году в газете «Ленинский путь» (Самарканд) свои первые опыты переводов Хайяма (см.: Библиография, II, № 97). Ц. Б. Бану в короткой заметке, сопровождающей стихи, оценивает их как обещающее начало, отмечая у переводчика тонкую интуицию в понимании стиля эпохи и искусство писать кратко и емко. Вот один пример из публикации Микрюкова (ср. № 297):

Всегда с собой сражаюсь, как мне быть?Грехов своих чураюсь, как мне быть?Ты, может, их простишь великодушно,Да тем, что знаешь их, терзаюсь, как мне быть?

В оригинале:

Я постоянно борюсь с вожделениями, что мне делать?Я страдаю от своих поступков, что мне делать?Допустим, что своим великодушием ты простишь меня,Да от стыда за содеянное, что видел ты, — что мне делать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики

Все жанры