Заметим, подытоживая сказанное выше, что художественный перевод персидско-таджикской поэтической классики, особенно в ее малых формах, дело крайне сложное. Сравнение языка переводимой литературы с русским показывает, что фарси — язык несравненно более экономный как в конструкциях фраз, так и в длине отдельных слов. Воспроизвести всю идейно-художественную информацию, заложенную в том или ином рубаи, не поступившись ни лапидарной формой четверостишия, ни целостностью поэтического высказывания, ни его образным строем, — задача не всегда разрешимая для переводчика. В длинных подробных переводах теряется живой ритм и эстетическая энергия рубаи, коротким русским четверостишиям угрожает опасность сбиться на однолинейный плакатный лаконизм, когда исчезает бесценная игра хайямовской мысли и вся причудливость ходов, вычерчивающих его блистательные силлогизмы.
Читательский интерес к Омару Хайяму в нашей стране очень высок. К настоящему времени советскими издательствами опубликован двадцать один сборник его четверостиший в русских стихотворных переводах.
Если не считать «Строф Нирузама», представивших творчество Омара Хайяма анонимно, в переводах-вариациях, то первый сборник русских художественных переводов Хайяма выпустило издательство «Academia» в 1935 году, когда в Советском Союзе проходил III Международный конгресс по иранскому искусству и археологии. Изящная, небольшого формата книжка с титулом «Омар Хайям. Рубайат» (см.: Библиография, II, № 19) включает 41 четверостишие в переводах О. Румера, Л. Некоры (скрытого под псевдонимом «Л. Н.»), В. Тардова и К. Чайкина. Параллельно русским переводам в издании приведены в арабской графике подлинные тексты стихов. Короткая вступительная статья о поэте написана А. Болотниковым.
В последние двадцать лет книги русских художественных переводов Омара Хайяма издавались и переиздавались четырнадцать раз. В подавляющем большинстве (одиннадцать из четырнадцати) это были сборники, включающие переводы одного поэта: В. Державина (издавался шесть раз), И. Тхоржевского, Г. Плисецкого, Н. Стрижкова (см.: Библиография, II, № 41, 52, 59, 60, 69, 85, 100, 101). Только три хайямовских сборника вышли в свет как книги избранных переводов (см.: Библиография, II, № 48, 71, 89). Они основаны на работах О. Румера, В. Державина, И. Тхоржевского, Г. Плисецкого и Н. Стрижкова.
Учет всех публиковавшихся русских стихотворных переводов Омара Хайяма, проведенный одним из авторов этих строк — А. Ш. Шахвердовым, показывает, что свыше сорока поэтов в нашей стране выступало в печати с художественными переводами этого персидско-таджикского поэта.
К настоящему времени переведено на русский язык стихами более семисот хайямовских четверостиший. Общее число русских стихотворений — переводов из Омара Хайяма превысило четыре тысячи.
Некоторые хайямовские рубаи имеют только один перевод, некоторые пять — шесть переводов, таких не менее трехсот; четверостишия, принадлежащие к группе самых популярных, насчитывают до десяти — пятнадцати стихотворных переводов.
Сколь разнообразны — иногда очень похожие, а иногда утратившие всякую общность — могут быть работы переводчиков, имевших перед собой один и тот же подлинный текст, проиллюстрируем на одном примере (ср. № 166):
Это рубаи в публикациях подлинного текста имеет разночтения. Самое существенное из них: во второй строке вместо «карони ахтарон» («сближение двух светил в одном знаке зодиака»), как в приведенном выше дословном переводе, встречается иногда «нишони ахтарон» («следы светил»).
Ниже помещено пятнадцать переводов этого четверостишия.
1. Перевод К. Герры (1901 год):
2. Перевод В. Л. Величко (1903 год):