Коль есть у тебя скакун твой Бурак, способный достигнуть вечных высот,Не обольщайся тем, что сейчас двухдневное счастье тебе принесет.Небо — горбатый насильник — не спит, правым оно и неправым грозит:Сегодня оно разбило кувшин, а завтра и чашу твою разобьет.
Перевод В. Державина
11К черту пост и молитву, мечеть и муллу!Воздадим полной чашей аллаху хвалу!Наша плоть в бесконечных своих превращеньяхТо в кувшин превращается, то в пиалу.
Перевод Г. Плисецкого
12[8]Прощалась капля с морем — вся в слезах!Смеялось вольно море — всё в лучах!«Взлетай на небо, упадай на землю —Конец один: опять — в моих волнах».
Перевод И. Тхоржевского
13Раскаянья обеты забыли мы теперьИ наглухо закрыли для доброй славы дверь.Мы вне себя; за это ты нас не осуждай:Вином любви мы пьяны, не лоз вином, поверь!
Перевод Л. Некоры
14Мы влюбленные ринды, сегодня у нас торжество.Мы сидим в харабате, нам чаша вина — божество.От ума и добра и от зла мы сегодня свободны,Все мы вдребезги пьяны. Не требуй от нас ничего!
Перевод В. Державина
15Поглядите: валяется пьяный старик.Он лишился рассудка — и бога постиг!Он в дорожную пыль головою поник,Бормоча: «Милосерден аллах и велик!»
Перевод Г. Плисецкого
16Для того, кто усами кабак подметал,Кто швырял, не считая, презренный металл,Пусть столкнутся миры и обрушится небо —Для него всё равно: пьяный, он задремал…
Перевод Г. Плисецкого
17[9]Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом,Ты, чье имя забыто в мятущемся море людском,Стал ослом, твои ногти срослись, превратились в копыта,Борода твоя выросла сзади и стала хвостом.
Перевод В. Державина
18Милосердия, сердце мое, не ищи,Правды в мире, где ценят вранье, — не ищи.Нет еще в этом мире от скорби лекарства.Примирись — и лекарств от нее не ищи.
Перевод Г. Плисецкого
19Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце,Если ты в обществе друга — сердцем гляди в его сердце.Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.
Перевод К. Бальмонта
20Не растрачивай эту двухдневную жизнь:Получивши отсрочку — с вином подружись.С виду крепкое здание держится еле —Так что, пьяный, и ты на ногах не держись!
Перевод Г. Плисецкого
21Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,Огонь горит в моей груди и как в лучах светла волна,Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна.
Перевод К. Бальмонта
22Снеся в кабак одежды, мы бражничаем в нем,Теряя и надежды, и страх пред Судным днем;Тела, сердца и души вознесены виномНад воздухом, землею, водою и огнем.