Читаем Рубаи полностью

В аду сгорают не души, а тела,Не мы, а наши грешные дела;Я омочил и сунул в пламя рукуВода сгорела, а рука… цела.

Перевод И. Налбандяна

51За постным рамазаном и праздник настает:Здесь сказочник веселый собрал вокруг народ,А там носильщик с мехом тяжелым на плече,Толкая всех прохожих, для нас вино несет.

Перевод Л. Некоры

52В этом году в рамазане цвет распустился в садах,И тяжелее оковы у разума на ногах.Если бы люди решили, что наступил шаввал,Если б запировали, — дай, всемогущий аллах!

Перевод В. Державина

53Когда фиалки льют благоуханьеИ веет ветра вешнего дыханье,Мудрец — кто пьет с возлюбленной вино,Разбив о камень чашу покаянья.

Перевод В. Державина

54Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет,Всё, что ты накопил, ни за грош пропадет.Если ты не поделишься вовремя с другом —Всё твое достоянье врагу отойдет.

Перевод Г. Плисецкого

55О мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах,Огонь тоски залил ты в сокрытых там очах.Хвала аллаху! Можем и сами мы с тобойИзгнать напитком дивным из сердца скорбь и страх.

Перевод Л. Некоры

56[14]Эмиром делает меня, несет мне чашу небосвод,А завтра, словно с чеснока, с меня и рубище сдерет.Но не взываю я к нему: «Зачем, о небо, почему?»Я поседел в ярме забот… О чем скорбеть? Ведь всё пройдет.

Перевод В. Державина

57Если выпьет гора — в пляс пойдет и она.Жалок тот, кто не любит хмельного вина.К черту ваши запреты! Вино — это благо.Доброта человека вином рождена.

Перевод Г. Плисецкого

58Напейся, забудь даже, кто ты такой,А недруги пусть потеряют покой.Что в трезвости? — Помня о верном конце,Томить себе душу смертельной тоской!

Перевод В. Зайцева

59Что жизни караван! Он прочь уходит.Нам счастья удержать невмочь — уходит.О нас ты не печалься, виночерпий,Скорей наполни чашу — ночь уходит.

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

60Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,Мимо, мимо, как облако дыма, прошла.Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья,Жалко жизни, которая мимо прошла.

Перевод Г. Плисецкого

61Жизнь пронесется, как одно мгновенье,Ее цени, в ней черпай наслажденье.Как проведешь ее — так и пройдет,Не забывай: она — твое творенье.

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

62Ты перестань себя держать в такой чести,О бренности того, что дышит, не грусти!Пей! Жизнь, которая идет навстречу смерти,Не лучше ли во сне иль в пьянстве провести?

Перевод О. Румера

63Когда под утренней росой дрожит тюльпанИ низко, до земли, фиалка клонит стан,Любуюсь розой я: как тихо подбираетБутон свою полу, дремотой сладкой пьян!

Перевод О. Румера

64
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики