Читаем Рубаи полностью

Перевод Л. Некоры

23Буду пьянствовать я до конца своих дней,Чтоб разило вином из могилы моей,Чтобы пьяный, пришедший ко мне на могилу,Стал от винного запаха вдвое пьяней!

Перевод Г. Плисецкого

24[10]Рыба утку спросила: «Вернется ль вода,Что вчера утекла? Если — да, то — когда?»Утка ей отвечала: «Когда нас поджарят —Разрешит все вопросы сковорода!»

Перевод Г. Плисецкого

25[11]Покупаю вино, а блаженство в раюЯ любому, кто хочет купить, продаю.Верь в обещанный рай, если хочется верить.И ступай куда хочешь, покуда я пью!

Перевод Г. Плисецкого

26О глупец, ты, я вижу, попал в западню,В эту жизнь быстротечную, равную дню.Что ты мечешься, смертный? Зачем суетишься?Дай вина — а потом продолжай беготню!

Перевод Г. Плисецкого

27Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй,Чувства меры спьяна, старина, не теряй,Берегись оскорбить благородного спьяну,Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.

Перевод Г. Плисецкого

28Кто всегда недовольный и грустный сидит,Тот судьбу повергает в смятенье и стыд.Пей, Хайям, пока чаша твоя не разбилась,Веселись, пока нежная флейта звучит.

Перевод Н. Стрижкова

29Пусть сердце мир себе державой требуетИ вечной жизни с вечной славой требует,А смерть наводит лук — и от негоВсей жизни жертвою кровавой требует.

Перевод В. Державина

30Не горюй, что забудется имя твое.Пусть тебя утешает хмельное питье.До того как суставы твои распадутся —Утешайся с любимой, лаская ее.

Перевод Г. Плисецкого

31Когда вырвут без жалости жизни побег,Когда тело во прах превратится навек —Пусть из этого праха кувшин изготовятИ наполнят вином: оживет человек!

Перевод Г. Плисецкого

32Когда тело мое на кладбище снесут —Ваши слезы и речи меня не спасут.Подождите, пока я не сделаюсь глиной,А потом из меня изготовьте сосуд.

Перевод Г. Плисецкого

33Пока перед скитанием ворота не откроешь — не жди отрады.Покамест кровью сердца лицо ты не омоешь — не жди отрады.Зачем скорбеть о мире? Влюбленным уподобясь, уйди от мира,Пока, от «я» отрекшись, себя не успокоишь — не жди отрады.

Перевод А. Старостина

34Пока медресе и мечети во прах не падут,Дела мудрецов-каландаров на лад не пойдут.Покамест неверием вера, а верой неверье не станут, —Поверь мне, — средь божьих рабов мусульман не найдут.

Перевод В. Державина

35В Книге Судеб ни слова нельзя изменить.Тех, кто вечно страдает, нельзя извинить.Можешь пить свою желчь до скончания жизни:Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить.

Перевод Г. Плисецкого

36
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики