23Буду пьянствовать я до конца своих дней,Чтоб разило вином из могилы моей,Чтобы пьяный, пришедший ко мне на могилу,Стал от винного запаха вдвое пьяней!
Перевод Г. Плисецкого
24[10]Рыба утку спросила: «Вернется ль вода,Что вчера утекла? Если — да, то — когда?»Утка ей отвечала: «Когда нас поджарят —Разрешит все вопросы сковорода!»
Перевод Г. Плисецкого
25[11]Покупаю вино, а блаженство в раюЯ любому, кто хочет купить, продаю.Верь в обещанный рай, если хочется верить.И ступай куда хочешь, покуда я пью!
Перевод Г. Плисецкого
26О глупец, ты, я вижу, попал в западню,В эту жизнь быстротечную, равную дню.Что ты мечешься, смертный? Зачем суетишься?Дай вина — а потом продолжай беготню!
Перевод Г. Плисецкого
27Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй,Чувства меры спьяна, старина, не теряй,Берегись оскорбить благородного спьяну,Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.
Перевод Г. Плисецкого
28Кто всегда недовольный и грустный сидит,Тот судьбу повергает в смятенье и стыд.Пей, Хайям, пока чаша твоя не разбилась,Веселись, пока нежная флейта звучит.
Перевод Н. Стрижкова
29Пусть сердце мир себе державой требуетИ вечной жизни с вечной славой требует,А смерть наводит лук — и от негоВсей жизни жертвою кровавой требует.
Перевод В. Державина
30Не горюй, что забудется имя твое.Пусть тебя утешает хмельное питье.До того как суставы твои распадутся —Утешайся с любимой, лаская ее.
Перевод Г. Плисецкого
31Когда вырвут без жалости жизни побег,Когда тело во прах превратится навек —Пусть из этого праха кувшин изготовятИ наполнят вином: оживет человек!
Перевод Г. Плисецкого
32Когда тело мое на кладбище снесут —Ваши слезы и речи меня не спасут.Подождите, пока я не сделаюсь глиной,А потом из меня изготовьте сосуд.
Перевод Г. Плисецкого
33Пока перед скитанием ворота не откроешь — не жди отрады.Покамест кровью сердца лицо ты не омоешь — не жди отрады.Зачем скорбеть о мире? Влюбленным уподобясь, уйди от мира,Пока, от «я» отрекшись, себя не успокоишь — не жди отрады.
Перевод А. Старостина
34Пока медресе и мечети во прах не падут,Дела мудрецов-каландаров на лад не пойдут.Покамест неверием вера, а верой неверье не станут, —Поверь мне, — средь божьих рабов мусульман не найдут.
Перевод В. Державина
35В Книге Судеб ни слова нельзя изменить.Тех, кто вечно страдает, нельзя извинить.Можешь пить свою желчь до скончания жизни:Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить.