Читаем Рубаи полностью

Перевод Ц. Бану

107Тот, кто с юности верует в собственный ум,Стал в погоне за истиной сух и угрюм.Притязающий с детства на знание жизни,Виноградом не став, превратился в изюм.

Перевод Г. Плисецкого

108Приятелей сердечных пожрала пустота,Передавила грешных тяжелая пята.Здесь на пиру сморило их раньше нас вино,Два лишние глотка замкнули им уста.

Перевод В. Зайцева

109Те, кому была жизнь полной мерой дана,Одурманены хмелем любви и вина.Уронив недопитую чашу восторга,Спят вповалку в объятиях вечного сна.

Перевод Гл. Семенова

110«Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде,Как живете вы — так и воскреснете-де!»Я с подругой и с чашей вина неразлучен —Чтобы так и проснуться на Страшном суде.

Перевод Г. Плисецкого

111Метнул рассвет на кровли сноп огняИ кинул в кубок шар владыки дня.Пригубь вино! Звучит в лучах рассветаПризыв любви, вселенную пьяня.

Перевод Дм. Седых

112Созвездия в заоблачной далиРаздумьям тщетным многих обрекли.Одумайся, побереги рассудок —Мудрейшие и те в тупик зашли.

Перевод Ц. Бану

113[20]Будешь в обществе гордых ученых ослов,Постарайся ослом притвориться без слов,Ибо каждого, кто не осел, эти дурниОбвиняют немедля в подрыве основ.

Перевод Н. Стрижкова

114Если некто, у нас не спросясь, наши судьбы предначертал,Что же зло свое и добро нам с тобою он приписал?Ведь вчерашний день был без нас, как и завтра будет без нас.На каких же счетах всё зло он тебе и мне присчитал?

Перевод В. Державина

115Тот избранный, кем путь познанья начат,Кто в небе на Бураке мысли скачет,Главой поник, познавши суть свою,Как небо, — и в растерянности плачет.

Перевод В. Державина

116Когда последний день придет ко мнеИ в прахе я почию в вечном сне,Кирпич мне в изголовье положите,Чью глину замесите на вине.

Перевод В. Державина

117Когда от жизненных освобожусь я путИ люди образ мой забвенью предадут,О, если бы тогда — сказать ли вам? — для пьяницИз праха моего был вылеплен сосуд!

Перевод О. Румера

118Я презираю лживых, лицемерныхМолитвенников сих, ослов примерных.Они же, под завесой благочестья,Торгуют верой хуже всех неверных.

Перевод В. Державина

119У занимающих посты больших господНет в жизни радостей от множества забот,А вот подите же: они полны презреньяКо всем, чьи души червь стяжанья не грызет.

Перевод О. Румера

120Те гончары, что глину мнут ногами,Когда б хоть раз раскинули мозгами —Не стали б мять. Ведь глина — прах отцов.Нельзя же так вести себя с отцами!

Перевод Дм. Седых

121[21]
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики