Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда.Быть сановным и важным — не стоит труда.Не нужны всемогущему господу богуНи усы твои, друг, ни моя борода!
Перевод Г. Плисецкого
206Тужить о чем? Не всё ли мне равно,Прожить в нужде ли, в холе мне дано.Наполню чашу! Ведь любому вздоху,Быть может, стать последним суждено.
Перевод Ц. Бану
207Отречься от вина? Да это всё равноЧто жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?Могу ль я сделаться приверженцем ислама,Когда им высшее из благ запрещено?
Перевод О. Румера
208О, если б, захватив с собой стихов диван,Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,Мне провести с тобой денек среди развалин —Мне позавидовать бы мог любой султан.
Перевод О. Румера
209Лепешка из пшеничного зерна,Нога баранья да кувшин вина,Подруга, словно ранняя весна, —Отрада, что султану не дана!
Перевод Ц. Бану
210Знаю, сущность твоя недоступна уму,Мой бунт иль покорность тебе ни к чему,Я, погрязший в грехах, жив одною надеждой:Милосердный, простишь ты рабу своему.
Перевод Н. Стрижкова
211Дверь насущного хлеба мне, боже, открой:Пусть не подлый подаст — сам дай щедрой рукой.Напои меня так, чтобы был я без памяти,Потому и заботы не знал никакой.
Перевод Н. Стрижкова
212Я к гончару наведался вчера.Его искусство — дивная игра.Я видел, хоть не видели другие,Что прах отцов в руках у гончара.
Перевод Е. Ильина
213Виночерпий, налей в мою чашу вина!Этой влагой целебной упьюсь допьяна,Перед тем как непрочная плоть моя будетГончарами в кувшины превращена.
Перевод Г. Плисецкого
214Я у горшечника купил кувшин однажды,Он тайны мне открыл, что делает не каждый:«Я с чашей золотой царем был, а теперьСлужу я пьяницам для утоленья жажды».
Перевод А. Старостина
215Сейчас, сейчас, коль можешь ты, пойди,От скорби ближнего освободи,Ведь царство красоты и от тебяУйдет, — смотри, день этот впереди!
Перевод А. Старостина
216[38]Попрекают Хайяма числом кутежейИ в пример ему ставят непьющих мужей.Были б столь же заметны другие пороки —Кто бы выглядел трезвым из этих ханжей?!
Перевод Г. Плисецкого
217«Как там — в мире ином?» — я спросил старика,Утешаясь вином в уголке погребка.«Пей! — ответил. — Дорога туда далека.Из ушедших никто не вернулся пока».
Перевод Г. Плисецкого
218Когда все тайны мира изведал ты, мой друг,К чему печали столько и бесполезных мук?Не по твоим желаньям идут дела — так что ж?Весельем жизнь наполни, покуда есть досуг.
Перевод А. Старостина
219Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно.Сколько вздохов мне сделать за миг суждено?Будь же весел, живой! Это бренное зданьеНикому во владенье навек не дано.