247Горек виноград в дее-месяце висит.Пусть он станет сладким — да вино-то ведь горчит!Можно из чурбана сделать лютню топором,Но кто же твой топор во флейту превратит?
Перевод С. Кашеварова
248Сменилась вновь весна печальною зимой,Из Книги Бытия еще листок долой.Будь весел, пей вино. Мудрец сказал недаром:«От яда горестей вино — спаситель твой!»
Перевод Н. Стрижкова
249Из кожи, мышц, костей и жил дана творцом основа нам.Не преступай порог судьбы. Что ждет нас, неизвестно, там.Не отступай, пусть будет твой противоборец сам Рустам.Ни перед кем не будь в долгу, хотя бы в долг давал Хатам.
Перевод В. Державина
250Ранним утром, о нежная, чарку налей,Чанг настрой и на чанге играй веселей.Ибо в прах превратило и Джама и КеяЭто вечное круговращение дней.
Перевод Г. Плисецкого
251Я вчера наблюдал, как вращается круг,Как спокойно, не помня чинов и заслуг,Лепит чашу гончар из голов и из рук,Из великих царей и последних пьянчуг.
Перевод Г. Плисецкого
252Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!Ну, а кто не грешил — разве жил? Отвечай!Чем Ты лучше меня, если мне в наказаньеТы ответное зло совершил? Отвечай!
Перевод Г. Плисецкого
253Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?Ты беготне целый день подвергаешь меня.Город заставишь обегать за черствый кусок,Грязью за чашку воды обливаешь меня.
Перевод В. Державина
254Гонит рок нас по жизни битой, как мячи,Ты то влево, то вправо беги — и молчи!Тот, кто бешеный гон в этом мире устроил,Он один знает смысл его скрытых причин.
Перевод Н. Стрижкова
255Следуй верным путем бесшабашных гуляк:Позови музыкантов, на ложе возляг,В изголовье — кувшин, пиала — на ладони,Не болтай языком — на вино приналяг!
Перевод Г. Плисецкого
256Дай кувшин вина и чашу, о любимая моя,Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!Небо множество красавиц, от начала бытия,Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины — знаю я.
Перевод А. Старостина
257Прялкою судьбы за хлеб, за соль мою в ответБыл, словно рыба, я разут и раздет…Женская прялка одевает людей,Прялки судьбы она добрей, спору нет.
Перевод С. Кашеварова
258Если небо враждует со мной — я готов в бой,Доброй славы лишен — я готов на позор любой.Кубок полон рубиновоцветным пенным вином…Ты готов ли? Невидимый меч занесен над тобой!
Перевод В. Державина
259Лунным светом у ночи разорван подол…Ставь кувшин поскорей, виночерпий, на стол!Когда мы удалимся из дольнего мира,Так же будет луна озарять этот дол.