Читаем Рубаи полностью

Перевод Я. Часовой*

247Горек виноград в дее-месяце висит.Пусть он станет сладким — да вино-то ведь горчит!Можно из чурбана сделать лютню топором,Но кто же твой топор во флейту превратит?

Перевод С. Кашеварова

248Сменилась вновь весна печальною зимой,Из Книги Бытия еще листок долой.Будь весел, пей вино. Мудрец сказал недаром:«От яда горестей вино — спаситель твой!»

Перевод Н. Стрижкова

249Из кожи, мышц, костей и жил дана творцом основа нам.Не преступай порог судьбы. Что ждет нас, неизвестно, там.Не отступай, пусть будет твой противоборец сам Рустам.Ни перед кем не будь в долгу, хотя бы в долг давал Хатам.

Перевод В. Державина

250Ранним утром, о нежная, чарку налей,Чанг настрой и на чанге играй веселей.Ибо в прах превратило и Джама и КеяЭто вечное круговращение дней.

Перевод Г. Плисецкого

251Я вчера наблюдал, как вращается круг,Как спокойно, не помня чинов и заслуг,Лепит чашу гончар из голов и из рук,Из великих царей и последних пьянчуг.

Перевод Г. Плисецкого

252Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!Ну, а кто не грешил — разве жил? Отвечай!Чем Ты лучше меня, если мне в наказаньеТы ответное зло совершил? Отвечай!

Перевод Г. Плисецкого

253Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?Ты беготне целый день подвергаешь меня.Город заставишь обегать за черствый кусок,Грязью за чашку воды обливаешь меня.

Перевод В. Державина

254Гонит рок нас по жизни битой, как мячи,Ты то влево, то вправо беги — и молчи!Тот, кто бешеный гон в этом мире устроил,Он один знает смысл его скрытых причин.

Перевод Н. Стрижкова

255Следуй верным путем бесшабашных гуляк:Позови музыкантов, на ложе возляг,В изголовье — кувшин, пиала — на ладони,Не болтай языком — на вино приналяг!

Перевод Г. Плисецкого

256Дай кувшин вина и чашу, о любимая моя,Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!Небо множество красавиц, от начала бытия,Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины — знаю я.

Перевод А. Старостина

257Прялкою судьбы за хлеб, за соль мою в ответБыл, словно рыба, я разут и раздет…Женская прялка одевает людей,Прялки судьбы она добрей, спору нет.

Перевод С. Кашеварова

258Если небо враждует со мной — я готов в бой,Доброй славы лишен — я готов на позор любой.Кубок полон рубиновоцветным пенным вином…Ты готов ли? Невидимый меч занесен над тобой!

Перевод В. Державина

259Лунным светом у ночи разорван подол…Ставь кувшин поскорей, виночерпий, на стол!Когда мы удалимся из дольнего мира,Так же будет луна озарять этот дол.

Перевод Г. Плисецкого

260
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики