В сферах небесных — неизбежная беда,С телом презренным — вековая вражда.Нет той науки, чтоб из мира увела,Разума нет, чтоб мир покинуть навсегда.
Перевод С. Кашеварова
289[50]Цветком я не закрою солнца свет,Сказать о тайнах жизни — силы нет;Из моря мысли жемчуг я извлек,Но не сверлю его — страшусь я бед.
Перевод А. Старостина
290Без вина я по жизни брести не могу,Тяжесть трезвого тела нести не могу,Жду, когда виночерпий напьется и скажет:«Наливай себе сам — я, прости, не могу…»
Перевод Г. Плисецкого
291Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет,Снизу доверху я изучил этот свет.Вот вершина моих наблюдений: на светеНичего, опьянению равного, нет!
Перевод Г. Плисецкого
292Смертный, думать не надо о завтрашнем дне,Станем думать о счастье, о светлом вине.Мне раскаянье бог никогда не дарует,Ну а если дарует — зачем оно мне?
Перевод Г. Плисецкого
293Я пью, — что говорить, но не буяню спьяну;Я жаден, но к чему? Лишь к полному стакану.Да, свято чтить вино до смерти буду я,Себя же самого, как ты, я чтить не стану.
Перевод О. Румера
294[51]Как проснусь — так устами к кувшину прильну.Пусть лицо мое цветом подобно вину.Буду пить, а назойливому рассудку,Если что-то останется — в морду плесну!
Перевод Г. Плисецкого
295В любви на новый путь свернуть, увы, не в силах я,Наполнить новой страстью грудь, увы, не в силах я.И день и ночь скорбящий взор мне застилают слезы —На пери новую взглянуть, увы, не в силах я.
Перевод С. Северцева
296В дни цветения роз свою волю с цепей я спущуИ нарушу святой шариат и святош возмущу,В сонме юных красавиц весны зеленеющий лугЯ в тюльпановый ярко-багряный цветник превращу.
Перевод В. Державина
297Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!Жизнь прожив, сожалею о многом — увы!Даже если простит меня бог милосердный,Стыдно будет стоять перед богом — увы!
Перевод Г. Плисецкого
298Ты, боже, глину мял, — что делать мне?Ты ткань мою соткал, — что делать мне?Всё, что свершаю — доброе и злое, —Ты сам предначертал, — что делать мне?
Перевод Дм. Седых
299Не буду часа ждать, когда умру,Когда пойду на глину гончару,Пока еще не стал я сам кувшином,Кувшин вина я выпью поутру.
Перевод В. Державина
300Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты,Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты;Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба,Чтоб не задели ран соленые персты.
Перевод О. Румера
301«Вино — кровь лоз, — изрек я, хмуря брови. —Бросаю пить! Я не приемлю крови».Мудрец спросил с усмешкой: «Ты всерьез?»И я вскричал: «О, не лови на слове!»