Читаем Рубаи полностью

В сферах небесных — неизбежная беда,С телом презренным — вековая вражда.Нет той науки, чтоб из мира увела,Разума нет, чтоб мир покинуть навсегда.

Перевод С. Кашеварова

289[50]Цветком я не закрою солнца свет,Сказать о тайнах жизни — силы нет;Из моря мысли жемчуг я извлек,Но не сверлю его — страшусь я бед.

Перевод А. Старостина

290Без вина я по жизни брести не могу,Тяжесть трезвого тела нести не могу,Жду, когда виночерпий напьется и скажет:«Наливай себе сам — я, прости, не могу…»

Перевод Г. Плисецкого

291Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет,Снизу доверху я изучил этот свет.Вот вершина моих наблюдений: на светеНичего, опьянению равного, нет!

Перевод Г. Плисецкого

292Смертный, думать не надо о завтрашнем дне,Станем думать о счастье, о светлом вине.Мне раскаянье бог никогда не дарует,Ну а если дарует — зачем оно мне?

Перевод Г. Плисецкого

293Я пью, — что говорить, но не буяню спьяну;Я жаден, но к чему? Лишь к полному стакану.Да, свято чтить вино до смерти буду я,Себя же самого, как ты, я чтить не стану.

Перевод О. Румера

294[51]Как проснусь — так устами к кувшину прильну.Пусть лицо мое цветом подобно вину.Буду пить, а назойливому рассудку,Если что-то останется — в морду плесну!

Перевод Г. Плисецкого

295В любви на новый путь свернуть, увы, не в силах я,Наполнить новой страстью грудь, увы, не в силах я.И день и ночь скорбящий взор мне застилают слезы —На пери новую взглянуть, увы, не в силах я.

Перевод С. Северцева

296В дни цветения роз свою волю с цепей я спущуИ нарушу святой шариат и святош возмущу,В сонме юных красавиц весны зеленеющий лугЯ в тюльпановый ярко-багряный цветник превращу.

Перевод В. Державина

297Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!Жизнь прожив, сожалею о многом — увы!Даже если простит меня бог милосердный,Стыдно будет стоять перед богом — увы!

Перевод Г. Плисецкого

298Ты, боже, глину мял, — что делать мне?Ты ткань мою соткал, — что делать мне?Всё, что свершаю — доброе и злое, —Ты сам предначертал, — что делать мне?

Перевод Дм. Седых

299Не буду часа ждать, когда умру,Когда пойду на глину гончару,Пока еще не стал я сам кувшином,Кувшин вина я выпью поутру.

Перевод В. Державина

300Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты,Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты;Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба,Чтоб не задели ран соленые персты.

Перевод О. Румера

301«Вино — кровь лоз, — изрек я, хмуря брови. —Бросаю пить! Я не приемлю крови».Мудрец спросил с усмешкой: «Ты всерьез?»И я вскричал: «О, не лови на слове!»

Перевод Дм. Седых

302
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики