Не по бедности я позабыл про вино,Не из страха совсем опуститься на дно.Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить,А теперь мое сердце тобою полно.
Перевод Н. Стрижкова
303Когда б я отравил весь мир своею скверной, —Надеюсь, ты б меня простил, о милосердный!Но ты ведь обещал в нужде мне руку дать:Не жди, чтоб сделалась нужда моя безмерной.
Перевод О. Румера
304Считают, будто я неверный — верно,Развратник, ринд и полон скверны — верно.У каждого суждение свое,А я такой, как есть. Что верно — верно!
Перевод Дм. Седых
305Назовут меня пьяным — воистину так!Нечестивцем, смутьяном — воистину так!Я есмь я. И болтайте себе, что хотите:Я останусь Хайямом. Воистину так!
Перевод Г. Плисецкого
306В жизни трезвым я не был, и к богу на судВ Судный день меня пьяного принесут!До зари я лобзаю заздравную чашу,Обнимаю за шею любезный сосуд.
Перевод Г. Плисецкого
307Любя тебя, сношу я все упрекиИ вечной верности не зря даю зароки.Коль вечно буду жить, готов до дня СудаПокорно выносить гнет тяжкий и жестокий.
Перевод А. Старостина
308Боже, ты великодушен, не боюсь я наказанья,Хлеба дал ты мне в дороге, не страшны теперь скитанья.Если божье милосердье сделает меня безгрешным,Черной книги не страшусь я — жду я лишь благодеянья.
Перевод А. Старостина
309Пью не ради того, чтоб ханже насолитьИли сердце, не мудрствуя, развеселить, —Мне хоть раз бы вздохнуть глубоко и свободно,А для этого надобно память залить.
Перевод Гл. Семенова
310[52]Слишком уж поздно в круг бытия вошли мы —И со ступени людей ниже сошли мы,Раз, вопреки нашей воле, жизнь проходит, —Сыты ею, пусть кончится, чтоб ушли мы.
Перевод Б. Маршака*
311Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?Кто сотни лет иль день велит нам жить — с тоской?Так лей вино в бокал, покуда сам не стал тыПосудой глиняной в гончарной мастерской.
Перевод О. Румера
312[53]Над краем чаши мы намазы совершаем;Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем;Часы, что без толку в мечетях провели,Отныне в кабаке наверстывать решаем.
Перевод О. Румера
313Мы дервишеским рубищем жбан затыкали,Омовенье землею трущоб совершали.Может быть, и отыщем в пыли погребкаЖизнь, которую мы в погребках потеряли?!
Перевод В. Державина
314Жаль, постигаем только в смертный час,Что истолкло без толку небо нас.О, горе нам! Желаемых свершенийНе довершив, смежаем веки глаз.
Перевод Дм. Седых
315Когда-то просвещал нас синклит седых бород,Когда-то восхищал нас и нашей мысли плод…А что в конце осталось? Последний вывод вот:Сюда прилив примчал нас, отсюда вихрь несет.