Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверныйЗа то, что к кабаку горим любовью верной?Нас радует вино и милая, а тыОпутан четками и ложью лицемерной.
Перевод О. Румера
344Держит чашу рука, а другая — Коран:То молюсь до упаду, то до смерти пьян.Как лишь терпит нас мраморный свод бирюзовый —Не кафиров совсем, не совсем мусульман.
Перевод Н. Стрижкова
345О вращенье небес! О превратность времен!За какие грехи я, как раб, заклеймен?Если ты к подлецам и глупцам благосклонно,То и я не настолько уж свят и умен!
Перевод Гл. Семенова
346Не избавиться мне от житейских оков,Я не рад, что несчастный мой жребий таков.У судьбы я учился прилежно и долго,Но всегда оставался в числе дураков.
Перевод Н. Стрижкова
347Дураки мудрецом почитают меня.Видит бог: я не тот, кем считают меня.О себе и о мире я знаю не большеТех глупцов, что усердно читают меня.
Перевод Г. Плисецкого
348[57]Лучше пить и веселых красавиц ласкать,Чем в постах и молитвах спасенья искать.Если место в аду для влюбленных и пьяниц,То кого же прикажете в рай допускать?
Перевод Г. Плисецкого
349Если хочешь покоиться в неге блаженнойИ у ног своих мир этот видеть надменный,Перейди в мою веру, учись у меня, —Пей вино, но не пей эту горечь вселенной!
Перевод В. Державина
350Ухожу, ибо в этой обители бедНичего постоянного, прочного нет.Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,Кто прожить собирается тысячу лет.
Перевод Г. Плисецкого
351Лучше впасть в нищету, голодать или красть,Чем в число блюдолизов презренных попасть.Лучше кости глодать, чем прельститься сластямиЗа столом у мерзавцев, имеющих власть.
Перевод Г. Плисецкого
352Не трать себя, о друг, на огорченья,На камни тягот, на долготерпенье.Не зная завтра, каждое мгновеньеОтдай вину, любви и наслажденью!
Перевод Дм. Седых
353Лучше скромная доля, чем славы позор,А пенять на судьбу — это глупость и вздор.Лучше пьяницей я прослыву в этом мире,Чем ханжою меня назовет разговор.
Перевод Н. Стрижкова
354[58]Скинь ризы показные! Не поступай, как тот,Кто платье покупает, а тело продает.Рогожею прикройся — и вот под ней тебяНеведомая миру порфира облечет.
Перевод Л. Некоры
355Ни ты, ни я не знаем загадки бытия.Не сможем тайных знаков прочесть ни ты, ни я.Закрыл их черный занавес — напрасны здесь слова:Он рухнет — не останемся уже ни ты, ни я.
Перевод Т. Зульфикарова
356Страстью раненный, слезы без устали лью,Исцелить мое бедное сердце молю,Ибо вместо напитка любовного небоКровью сердца наполнило чашу мою.