Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!Я с утра подкреплю тебя чистым вином,Чтобы ты не томился в обители праха,До того как проститься со мной перед сном.
Перевод Г. Плисецкого
261Зачем имам нам проповедь долбит?Ведь нам, как книга, небосвод открыт.Пей, друг! Вино ничем не заменимо.Оно любую трудность разрешит.
Перевод В. Державина
262[45]От зенита Сатурна до чрева ЗемлиТайны мира свое толкованье нашли.Я распутал все петли вблизи и вдали,Кроме самой простой — кроме смертной петли.
Перевод Гл. Семенова
263Всё, что видишь ты, — видимость только одна,Только форма — а суть никому не видна.Смысла этих картинок понять не пытайся —Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!
Перевод Г. Плисецкого
264[46]Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!Нет из мрака возврата, о сердце мое!И не надо надеяться, о мое сердце!И бояться не надо, о сердце мое!
Перевод Г. Плисецкого
265Как полон я любви, как чуден милой лик,Как много я б сказал и как мой нем язык!Не странно ль, господи? От жажды изнываю,А тут же предо мной течет живой родник.
Перевод О. Румера
266Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,С утра до вечера не расставайся с чашей,К запретной дочери лозы присядь — онаСвоей дозволенной родительницы краше.
Перевод О. Румера
267С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал,В сад любви удались и наполни бокал,Пока рок неминуемый, волк ненасытный,Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
Перевод Г. Плисецкого
268В бокалы влей вина и песню затяни нам,Свой голос примешав к стенаньям соловьиным!Без песни пить не след — ведь иначе виноНам разливалось бы без бульканья кувшином.
Перевод О. Румера
269Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой,Как будто для молитвы… но замысел иной:Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз;А он уж поистерся, хочу стянуть другой.
Перевод Л. Некоры
270Тревога вечная мне не дает вздохнуть,От стонов горестных моя устала грудь.Зачем пришел я в мир, раз — без меня ль, со мной ли —Всё так же он вершит свой непонятный путь?
Перевод О. Румера
271Коль небом не дано, чего хочу,Свершить не суждено, чего хочу.Коль свято всё, чего желает небо,То, значит, всё грешно, чего хочу.
Перевод Дм. Седых
272Когда в когтях судьбы, застигнут злом,Замру, как птица с вырванным крылом,В кувшин ты обрати мой прах — воскресну,Лишь дух вина почую, как в былом.
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
273Я утро каждое спешу скорей в кабакВ сопровождении товарищей-гуляк.Коль хочешь, господи, сдружить меня с молитвой,Мне веру подари, святой податель благ!