Читаем Рубаи полностью

Перевод В. Державина

220Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,Злом опутанный, вырвись из этих тенет.Пей вино и расчесывай локоны милой:День пройдет незаметно — и жизнь промелькнет.

Перевод Г. Плисецкого

221Сядь, отрок! Не дразни меня красой своей!Мне пожирать тебя огнем своих очейТы запрещаешь… Ах, я словно тот, кто слышит:«Ты кубок опрокинь, но капли не пролей!»

Перевод О. Румера

222[39]Знайся только с достойными дружбы людьми,С подлецами не знайся, себя не срами.Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!Если мудрый подаст тебе яду — прими!

Перевод Г. Плисецкого

223Влагу доброй лозы — ведь невинна она! — не пролей!Ничего, кроме крови святоши-лгуна, — не пролей!Кровь двух тысяч тупых лицемеров пролей, если хочешь,Об одном умоляю: и капли вина — не пролей!

Перевод А. Старостина

224Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо.Юноша там землю сеет, не спускай с него ты взгляда,Ты скажи и посоветуй: «Сей нежней, нежнее, чадо,Это ведь глаза Парвиза, мозг великого Кубада!»

Перевод А. Старостина

225Закон незыблемый внушен сердцам людей,Но сказано: «Ему покорствовать не смей!»Увы! Что делать мне с приказом и запретом:«Ты чашу наклони, но капли не пролей!»

Перевод О. Румера

226Нам и еда и сон не нужны вовсе были,Пока из четырех стихий нас не слепили.Но всё, что дали нам, отнимут безусловно,И станем мы опять щепоткой серой пыли.

Перевод Н. Стрижкова

227Из жемчуга молений я четок не связал,И праха прегрешений с лица я не стирал,Надеюсь на спасенье лишь потому, что яЕдиного ни разу двумя не называл.

Перевод Л. Некоры

228[40]Мы только куклы, вертит нами рок, —Не сомневайся в правде этих строк.Нам даст покувыркаться и запрячетВ ларец небытия, лишь выйдет срок.

Перевод Ц. Бану

229Посыпь же главу прахом, друг, и неба и земли;С возлюбленною пей вино и душу весели,Забудь укоры навсегда, не время для забот —Ведь в мир ушедшие иной обратно не пришли!

Перевод А. Старостина

230[41]Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:«Куда ведет меня чреда ночей и дней?»Не отрывая уст, ответила мне чаша:«Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!»

Перевод О. Румера

231Уж наступил рассвет. Питомец нег, вставай,Пей медленно вино и чанг не забывай;Тот, кто сегодня здесь, останется недолго,И не вернется вновь ушедший в чуждый край.

Перевод А. Старостина

232Красавица, — ей я желаю счастливей удела!Быть вновь благосклонной сегодня ко мне захотела.В глаза мне взглянув, вдруг исчезла, как будто сказала:«Добро совершивши, ты в воду бросай его смело».

Перевод А. Старостина

233
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики