220Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,Злом опутанный, вырвись из этих тенет.Пей вино и расчесывай локоны милой:День пройдет незаметно — и жизнь промелькнет.
Перевод Г. Плисецкого
221Сядь, отрок! Не дразни меня красой своей!Мне пожирать тебя огнем своих очейТы запрещаешь… Ах, я словно тот, кто слышит:«Ты кубок опрокинь, но капли не пролей!»
Перевод О. Румера
222[39]Знайся только с достойными дружбы людьми,С подлецами не знайся, себя не срами.Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!Если мудрый подаст тебе яду — прими!
Перевод Г. Плисецкого
223Влагу доброй лозы — ведь невинна она! — не пролей!Ничего, кроме крови святоши-лгуна, — не пролей!Кровь двух тысяч тупых лицемеров пролей, если хочешь,Об одном умоляю: и капли вина — не пролей!
Перевод А. Старостина
224Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо.Юноша там землю сеет, не спускай с него ты взгляда,Ты скажи и посоветуй: «Сей нежней, нежнее, чадо,Это ведь глаза Парвиза, мозг великого Кубада!»
Перевод А. Старостина
225Закон незыблемый внушен сердцам людей,Но сказано: «Ему покорствовать не смей!»Увы! Что делать мне с приказом и запретом:«Ты чашу наклони, но капли не пролей!»
Перевод О. Румера
226Нам и еда и сон не нужны вовсе были,Пока из четырех стихий нас не слепили.Но всё, что дали нам, отнимут безусловно,И станем мы опять щепоткой серой пыли.
Перевод Н. Стрижкова
227Из жемчуга молений я четок не связал,И праха прегрешений с лица я не стирал,Надеюсь на спасенье лишь потому, что яЕдиного ни разу двумя не называл.
Перевод Л. Некоры
228[40]Мы только куклы, вертит нами рок, —Не сомневайся в правде этих строк.Нам даст покувыркаться и запрячетВ ларец небытия, лишь выйдет срок.
Перевод Ц. Бану
229Посыпь же главу прахом, друг, и неба и земли;С возлюбленною пей вино и душу весели,Забудь укоры навсегда, не время для забот —Ведь в мир ушедшие иной обратно не пришли!
Перевод А. Старостина
230[41]Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:«Куда ведет меня чреда ночей и дней?»Не отрывая уст, ответила мне чаша:«Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!»
Перевод О. Румера
231Уж наступил рассвет. Питомец нег, вставай,Пей медленно вино и чанг не забывай;Тот, кто сегодня здесь, останется недолго,И не вернется вновь ушедший в чуждый край.
Перевод А. Старостина
232Красавица, — ей я желаю счастливей удела!Быть вновь благосклонной сегодня ко мне захотела.В глаза мне взглянув, вдруг исчезла, как будто сказала:«Добро совершивши, ты в воду бросай его смело».