Читаем Рубаи полностью

Мне, боже, надоела жизнь моя.Сыт нищетой и горьким горем я.Из бытия небытие творишь ты,Тогда избавь меня от бытия.

Перевод А. Старостина

621[84]О вино! Ты — живая вода, ты — истокВдохновенья и счастья, а я — твой пророк,Я тебя прославляю в согласье с Кораном:Ведь сказал же аллах, что вино — не порок!

Перевод Г. Плисецкого

622Будь весел в эти мгновенья, в которые ты живешь,Люби луноликих красавиц, чей стан с кипарисом схож.Поскольку ты здесь не вечен, старайся стать совершенным —И радуйся, если в мире друзей совершенных найдешь.

Перевод В. Державина

623Хайям! О чем горюешь? Весел будь!С подругой ты пируешь — весел будь!Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,Еще ты существуешь — весел будь!

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

624Освободись, о сердце, от плена чувств земных,От радостей любовных, от горестей пустых!Иди к дервишам, сердце, присядь на их порог…И ты, быть может, станешь святым среди святых.

Перевод Л. Некоры

625Мои заслуги точно все до одной сочти;Грехов же, ради бога, десятки пропусти:Их ветреность раздует все адские огни.Уж лучше, ради праха пророка, всё прости.

Перевод Л. Некоры

626Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет:Нарядом лицемерья не обольщай наш свет.Земная жизнь — мгновенье, другая — без конца,Продать за миг всю вечность? Да в этом смысла нет.

Перевод Л. Некоры

627[85]Я, шатаясь, спускался вчера в погребок.Пьяный старец оттуда подняться не мог.«И не стыдно тебе, старику, напиваться?» —Я спросил. Он ответил: «Помилует бог!»

Перевод Г. Плисецкого

628Вчера в гончарную зашел я в поздний час,И до меня горшков беседа донеслась.«Кто гончары, — вопрос один из них мне задал, —Кто покупатели, кто продавцы средь нас?»

Перевод О. Румера

629[86]Хмельная чаша нам хотя запрещена,Не обходись и дня без песни и вина;На землю выливай из полной чаши каплю,А после этого всю осушай до дна.

Перевод О. Румера

630Если будешь всю жизнь наслаждений искать:Пить вино, слушать чанг и красавиц ласкать —Всё равно тебе с этим придется расстаться.Жизнь похожа на сон. Но не вечно же спать!

Перевод Г. Плисецкого

631О невежда, вокруг посмотри, ты — ничто,Нет основы — лишь ветер царит, ты — ничто.Два ничто твоей жизни предел и граница,Заключен ты в ничто, и внутри ты — ничто.

Перевод Н. Стрижкова

632Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,Что пред тобой луна стыдится своих чар.Другие к празднику себя пусть украшают,Ты — праздник украшать собой имеешь дар.

Перевод О. Румера

633В час, как впервые замесили меня, —Сотней пороков наградили меня, —Ясно, что теперь я улучшить не смогуФорму, в которой сотворили меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики