Мне, боже, надоела жизнь моя.Сыт нищетой и горьким горем я.Из бытия небытие творишь ты,Тогда избавь меня от бытия.
Перевод А. Старостина
621[84]О вино! Ты — живая вода, ты — истокВдохновенья и счастья, а я — твой пророк,Я тебя прославляю в согласье с Кораном:Ведь сказал же аллах, что вино — не порок!
Перевод Г. Плисецкого
622Будь весел в эти мгновенья, в которые ты живешь,Люби луноликих красавиц, чей стан с кипарисом схож.Поскольку ты здесь не вечен, старайся стать совершенным —И радуйся, если в мире друзей совершенных найдешь.
Перевод В. Державина
623Хайям! О чем горюешь? Весел будь!С подругой ты пируешь — весел будь!Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,Еще ты существуешь — весел будь!
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
624Освободись, о сердце, от плена чувств земных,От радостей любовных, от горестей пустых!Иди к дервишам, сердце, присядь на их порог…И ты, быть может, станешь святым среди святых.
Перевод Л. Некоры
625Мои заслуги точно все до одной сочти;Грехов же, ради бога, десятки пропусти:Их ветреность раздует все адские огни.Уж лучше, ради праха пророка, всё прости.
Перевод Л. Некоры
626Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет:Нарядом лицемерья не обольщай наш свет.Земная жизнь — мгновенье, другая — без конца,Продать за миг всю вечность? Да в этом смысла нет.
Перевод Л. Некоры
627[85]Я, шатаясь, спускался вчера в погребок.Пьяный старец оттуда подняться не мог.«И не стыдно тебе, старику, напиваться?» —Я спросил. Он ответил: «Помилует бог!»
Перевод Г. Плисецкого
628Вчера в гончарную зашел я в поздний час,И до меня горшков беседа донеслась.«Кто гончары, — вопрос один из них мне задал, —Кто покупатели, кто продавцы средь нас?»
Перевод О. Румера
629[86]Хмельная чаша нам хотя запрещена,Не обходись и дня без песни и вина;На землю выливай из полной чаши каплю,А после этого всю осушай до дна.
Перевод О. Румера
630Если будешь всю жизнь наслаждений искать:Пить вино, слушать чанг и красавиц ласкать —Всё равно тебе с этим придется расстаться.Жизнь похожа на сон. Но не вечно же спать!
Перевод Г. Плисецкого
631О невежда, вокруг посмотри, ты — ничто,Нет основы — лишь ветер царит, ты — ничто.Два ничто твоей жизни предел и граница,Заключен ты в ничто, и внутри ты — ничто.
Перевод Н. Стрижкова
632Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,Что пред тобой луна стыдится своих чар.Другие к празднику себя пусть украшают,Ты — праздник украшать собой имеешь дар.
Перевод О. Румера
633В час, как впервые замесили меня, —Сотней пороков наградили меня, —Ясно, что теперь я улучшить не смогуФорму, в которой сотворили меня.