Читаем Рубаи полностью

Я хотел и страстей не сумел побороть;Над душою царит ненасытная плоть.Но я верю в великую милость господню:После смерти простит мои кости господь.361Да, лилия и кипарис – два чуда под луной,О благородстве их твердит любой язык земной,Имея двести языков, она всегда молчит,А он, имея двести рук, не тянет ни одной.362От горя разлуки с тобою я вяну.Куда бы ни шла, от тебя не отстану.Уйдешь – все сердца погибают в печали,Вернешься – они твоей жертвою станут.363Грех Хайям совершил и совсем занемог,Пребывает в плену бесполезных тревог,Верь, господь потому и грехи позволяет,Чтоб потом нас простить он по-божески мог.364За любовь к тебе пусть все осудят вокруг,Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.Лишь мужей исцеляет любовный напиток,А ханжам он приносит жестокий недуг.365Этот мастер всевышний – большой верхогляд:Он недолго мудрит, лепит нас наугад.Если мы хороши – он нас бьет и ломает,Если плохи – опять же не он виноват!366Тайны мира, как я записал их в тетрадь,Головы не сносить, коль другим рассказать.Средь ученых мужей благородных не вижу,Наложил на уста я молчанья печать.367Сокровенною тайной с тобой поделюсь,В двух словах изолью свою нежность и грусть.Я во прахе с любовью к тебе растворюсь,Из земли я с любовью к тебе поднимусь.368Раз не нашею волей вершатся дела,Беззаботному сердцу и честь и хвала.Не грусти, что ты смертен, не хмурься в печали,А не то тебе станет и жизнь не мила.369Кто на свете не мечен грехами, скажи?Мы безгрешны ли, господи, сами, скажи?Зло свершу – ты мне злом воздаешь неизменно,-Значит, разницы нет между нами, скажи!370Знает твердо мудрец: не бывает чудес,Он не спорит – там семь или восемь небес.Раз пылающий разум навеки погаснет,Не равно ль – муравей или волк тебя съест?371Влекут меня розам подобные лицаИ чаша, чтоб влагой хмельной насладиться.Хочу всем усладам земным причаститься,Пока не настала пора удалиться.372Если к чаше приник – будь доволен, Хайям!Если с милой хоть миг – будь доволен, Хайям!Высыхает река бытия, но покудаБьет еще твой родник – будь доволен, Хайям!373Дверь насущного хлеба мне, боже, открой:Пусть не подлый подаст – сам дай щедрой рукой.Напои меня так, чтобы был я без памяти,Потому и заботы не знал никакой.374Я для знаний воздвиг сокровенный чертог,Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог.Только знаю одно: ничего я не знаю!Вот моих размышлений последний итог.375Зерна наших надежд до конца не сберем,Уходя, не захватим ни сад и ни дом.Не жалей для друзей своего достоянья,Чтобы недруг его не присвоил потом,376
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия