Читаем Рубаи полностью

Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,Мимо, мимо, как облако дыма, прошла.Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья,-Жалко жизни, которая мимо прошла.345Опасайся плениться красавицей, друг!Красота и любовь – два источника мук.Ибо это прекрасное царство не вечно:Поражает сердца и – уходит из рук.346Так как вечных законов твой ум не постиг –Волноваться смешно из-за мелких интриг.Так как бог в небесах неизменно велик –Будь спокоен и весел, цени этот миг.347О мудрец! Если тот или этот дуракНазывает рассветом полуночный мрак,-Притворись дураком и не спорь с дураками.Каждый, кто не дурак, – вольнодумец и враг!348Мне, господь, надоела моя нищета,Надоела надежд и желаний тщета.Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!Может, лучше, чем эта, окажется та.349Если б я властелином судьбы своей стал,Я бы всю ее заново перелисталИ, безжалостно вычеркнув скорбные строки,Головою от радости небо достал!350Дураки мудрецом почитают меня,Видит бог: я не тот, кем считают меня,О себе и о мире я знаю не большеТех глупцов, что усердно читают меня.351Листья дерева жизни, отпущенной мне,В зимней стуже сгорают и в вешнем огне.Пей вино, не горюй. Следуй мудрым советам:Все заботы топи в искрометном вине.352Я пришел – не прибавилась неба краса,Я уйду – будут так же цвести небеса.Где мы были, куда мы уйдем – неизвестно:Глупы домыслы всякие и словеса.353Гонит рок нас по жизни битой, как мячи,Ты то влево, то вправо беги – и молчи!Тот, кто бешеный гон в этом мире устроил,Он один знает смысл его скрытых причин.354Не запретна лишь с мудрыми чаша для насИли с милым кумиром в назначенный час.Не бахвалься пируя и после пирушки:Пей немного. Пей изредка. Не напоказ.355Раз желаньям, творец, ты предел положил,От рожденья поступки мои предрешил,Значит, я, и грешу с твоего позволеньяИ лишь в меру тобою отпущенных сил.356Пусть будет сердце страстью смятено.Пусть в чаше вечно пенится вино.Раскаянье творец дарует грешным –Я откажусь: мне ни к чему оно.357Если мудрость начертана в сердце строкой,Значит, будет в нем ясность, любовь и покой.Надо либо творцу неустанно молиться,Либо чашу поднять беззаботной рукой.358Чтоб добиться любви самой яркой из роз,Сколько сердце изведало горя и слез.Посмотри: расщепить себя гребень позволил,Чтобы только коснуться прекрасных волос.359В прах и пыль превратились цари, короли –Все, кто спрятан в бездонное лоно земли,Видно, очень хмельным их вином опоили,Чтоб до Судного дня они встать не смогли.360
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза