Читаем Рубаи полностью

Не по бедности я позабыл про вино,Не из страха совсем опуститься на дно.Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить,А теперь мое сердце тобою полно.377Порою некто гордо мечет взгляды: «Это – я!»Украсит золотом свои наряды: «Это – я!»Но лишь пойдут на лад его делишки,Внезапно смерть выходит из засады: «Это – я!»378Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет?Тесна мне бытия печальная темница,-О, если б дверь найти, что к вечности ведет!379От земной глубины до далеких планетМирозданья загадкам нашел я ответ.Все узлы развязал, все оковы разрушил,.Узел смерти одной не распутал я, нет!380Цель творца и вершина творения – мы,Мудрость, разум, источник прозрения – мы,Этот круг мироздания перстню подобен,-В нем граненый алмаз, без сомнения, мы.381Угнетает людей небосвод-мироед:Он ссужает их жизнью на несколько лет.Знал бы я об условиях этих кабальных –Предпочел бы совсем не родиться на свет!382Мы уйдем без следа – ни имен, ни примет.Этот мир простоит еще тысячи лет.Нас и раньше тут не было – после не будет.Ни ущерба, ни пользы от этого нет.383О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке.Прах великих властителей – чаша в руке.Все, что кажется прочным, незыблемым, вечным,-Лишь обманчивый сон, лишь мираж вдалеке…384Мы лопали в сей мир, как в силок – воробей.Мы полны беспокойства, надежд и скорбен.В эту круглую клетку, где нету дверей,Мы попали с тобой не по воле своей.385О душа! Ты меня превратила в слугу.Я твой гнет ощущаю на каждом шагу.Для чего я родился на свет, если в миреВсе равно ничего изменить не могу?386И того, кто умен, и того, кто красив,Небо в землю упрячет, под корень скосив.Горе нам! Мы истлеет без пользы, без цели.Станем бывшими мы, бытия не вкусив.387Мне одна лишь отрада осталась: в вине,От вина лишь осадок остался на дне.От застольных бесед ничего не осталось.Сколько жить мне осталось – неведомо мне.388Принесите вина – надоела вода!Чашу жизни моей наполняют года.Не к лицу старику притворяться непьющим.Если нынче не выпью вина – то когда?389Да пребудет вино неразлучно с тобой!Пей с любою подругой из чаши любойВиноградную кровь, ибо в черную глинуПревращает людей небосвод голубой.390Оттого, что неправеден мир, не страдай,Не тверди нам о смерти и сам не рыдай,Наливай в пиалу эту алую влагу,Белогрудой красавице сердце отдай.391Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух.Пусть я пьяным напился и взор мой потух –Дай мне чашу вина! Ибо мир этот – сказка,Ибо жизнь – словно ветер, а мы – словно пух…392
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза