Читаем Рубаи полностью

Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу,Утешенья в надежде на рай не ищу,Душу вечную, данную мне ненадолго.Я без жалоб в положенный срок возвращу.329Из всего, что аллах мне для выбора дал,Я избрал черствый хлеб и убогий подвал,Для спасенья души голодал и страдал,Ставши нищим, богаче богатого стал.330Что сравню во вселенной со старым вином,С этой чашею пенной со старым вином?Что еще подобает почтенному мужу,Кроме дружбы почтенной со старым вином?331Пить аллах не велит не умеющим пить,С кем попало, без памяти смеющим пить,Но не мудрым мужам, соблюдающим меру,Безусловное право имеющим пить!332Тот, кто с юности верует в собственный ум,Стал, в погоне за истиной, сух и угрюм.Притязающий с детства на знание жизни,Виноградом не став, превратился в изюм.333Волшебства о любви болтовня лишена,Как остывшие угли – огня лишена,А любовь настоящая жарко пылает,Сна и отдыха, ночи и дня лишена.334Вместо злата и жемчуга с янтаремМы другое богатство себе изберем:Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,Но и в жалких лохмотьях – останься царем!335Для достойного – нету достойных наград,Я живот положить за достойного рад.Хочешь знать, существуют ли адские муки?Жить среди недостойных – вот истинный ад!336Ты задался вопросом: что есть Человек?Образ божий. Но логикой бог пренебрег:Он его извлекает на миг из пучины –И обратно в пучину швыряет навек.337В этом мире глупцов, подлецов, торгашейУши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,Веки плотно зажмурь – хоть немного подумайО сохранности глаз, языка и ушей!338Увидав черепки – не топчи черепка.Берегись! Это бывших людей черепа.Чаши лепят из них – а потом разбивают.Помни, смертный: придет и твоя череда!339Ты у ног своих скоро увидишь меня,Где-нибудь у забора увидишь меня,В куче праха и сора увидишь меня,В полном блеске позора увидишь меня!340Хочешь – пей, но рассудка спьяна не теряй,Чувства меры спьяна, старина, не теряй,Берегись оскорбить благородного спьяну,Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.341Если ты не впадаешь в молитвенный раж,Но последний кусок неимущим отдашь,Если ты никого из друзей не предашь –Прямо в рай попадешь… Если выпить мне дашь!342Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью,Как меж пальцев песок, незаметно прошла!343Миром правят насилие, злоба и месть.Что еще на земле достоверного есть?Где счастливые люди в озлобленном мире?Если есть – их по пальцам легко перечесть.344
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза