Читаем Руины Камелота полностью

— Пусть оставшиеся солдаты готовятся к сопровождению в Херренгард, — сказал он. — Но не раскрывайте место назначения кому-либо еще.

Габриэлла почувствовала, как все внутри нее сжалось. Она встретилась взглядом со своим отцом, потеряв дар речи.

— Значит Херренгард, Ваше Величество, — снова кивнул Персиваль. — Мы должны немедленно начать подготовку.

Король проигнорировал его.

— Мне очень жаль, Габриэлла, — сказал он, но девушка отвернулась от него. Она была слишком взволнована, чтобы ответить. Она все еще стояла беспомощно, теперь, когда совет был закончен. Комната наполнилась суетливым движением, так как члены совета начали собираться и готовиться к отъезду.

— Дочь, — сказал король, слегка повысив голос.

— Я пойду собирать вещи, — спокойно ответила Габриэлла, ее голос звучал низко и монотонно. С этими словами она подобрала юбки и повернулась к боковой двери, скрывшись за ней, прежде чем король смог заговорить снова.



Однако, она не стала собираться в тот день. Она вернулась в свои покои как раз, когда Маленький принц проснулся. Сигрид подошла к кроватке, но Габриэлла позвала ее обратно, что означало, что она хочет поприветствовать ребенка сама. Она осторожно достала его из кроватки и положила на плечо. Он все еще был сонным, но его крики прекратились, когда он положил голову на ее плечо. Потом вздохнул, вздрогнув и расслабившись в ее руках.

Она подумала о Дэррике.

— Тебе принести что-нибудь, принцесса? — мягко спросила Сигрид.

Медленно, не глядя на нее, Габриэлла покачала головой.

Последовало дуновение ветерка и тихий щелчок, когда пожилая женщина вышла из комнаты.

Слезы снова заполнили глаза Габриэллы. Как всегда, она сопротивлялась им. Она моргнула, зажмурилась, и двинулась к окну. Оно было открыто, впуская свежий осенний ветерок. Воздух был блаженно прохладным, наполненным ароматом хрустящих листьев и отдаленной грозы. Занавески мягко покачивались. Ребенок шевельнулся, полностью пробуждаясь.

Габриэлла бедром подтолкнула кресло-качалку ближе к окну. Потом она села, бережно взяла ребенка на руки и начала кормить его.

Снова она подумала о Дэррике.

«Он никогда не увидит этого, — беспомощно размышляла она, окунаясь в воды своего горя. — Он никогда не сможет наблюдать, как его жена кормит ребенка грудью. Никогда не подержит сына в своих руках, никогда не почувствует этот крошечный кулак, крепко схвативший его палец».

Слезы полились теперь свободно, несмотря на ее сопротивление. Они молча катились по ее щекам, пока Маленький принц сосал грудь, не осознавая своей собственной потери. Габриэлла ощутила, как будто ее печаль размером с океан, покрытый льдом, и она идет по нему. Она знала, что лед скоро треснет, и она упадет в воду. Это сломает ее. Она боялась этого, боялась, что однажды горе поглотит ее и никогда не отпустит, как бы долго она не жила.

Ее грудь содрогалась, беспокоя ребенка, но он был непреклонен. Он с жадностью продолжал.

Слезы падали с подбородка прямо на колени, на руки Маленького принца, пока он прижимался к ней.

«Он никогда не узнает своего отца, — думала она, и ее горе стало затвердевать, обретать форму. — Он едва даже узнает, что он потерял, за исключением пустоты на том месте, где должен быть его отец».

Слезы все еще капали, но лицо становилось спокойнее. Любой, кто увидел бы ее, удивился бы жуткому, почти сверхъестественному спокойствию этой женщины. Ее подбородок был поднят к окну, и свет полностью падал на ее щеки, линию носа и зажигал темный блеск в ее глазах. В течение нескольких минут она не двигалась.

Наконец, Маленький принц закончил. Он пошевелился, томно потянулся и зевнул, округляя ротик своими совершенными, маленькими губками. Габриэлла посмотрела на него и улыбнулась, несмотря на слезы, которые все еще не высохли на ее щеках. Он моргнул ей. У него были глаза Дэррика.

«Милый Маленький принц, — произнесла она, все еще улыбаясь. — Мамочкин сладкий Маленький принц».

Снаружи со двора Габриэлла услышала растущий шум голосов. Указ уже был оглашен. Смущение и тревога распространились по городу, как щупальца. Меродах идет. Хотя его имя не было упомянуто в указе, никто не сомневался в истинности этого факта.

— Не волнуйся, — сказала Габриэлла, ее улыбка слегка увяла. — Не беспокойся, мой маленький принц. Мамочка защитит тебя. Так или иначе…

Глава 5

На следующий день Габриэлла начала сборы. Небо было грозовым, низким и пасмурным, влажный ветер принес с собой сильный холод. Сигрид закрыла окна и затопила камин.

— Пусть слуги упакуют только несколько платьев, принцесса, — деловито давала указания старая няня. — Для роскоши не будет места в течение нескольких месяцев. Нам придется удовлетворяться одной и той же одеждой неделю за неделей.

Габриэлла молча кивнула, оставаясь угрюмой.

Перейти на страницу:

Похожие книги