– Как и вы. Это семейное дело. Я пытаюсь уладить небольшое недоразумение. Вы наверняка в курсе.
– Ничего я не знаю! – Брагер подпрыгнул на месте и всплеснул руками. – Боже мой! Единственное, что мне нужно, – возможность спокойно работать! Единственное, что я прошу, – это доброты. Доброты в отношениях между людьми! – Он возмущенно выпучил глаза. – И, кроме того, мне нужно работать! И что происходит в тех местах, где я работаю?! Темные истории и, возможно, отвратительные вещи! Подозрения! Подозрения! И вот теперь эта женщина умерла, умерла именно там, где я сижу по вечерам, наслаждаясь журчанием ручья! Ну и как я теперь буду сидеть и слушать журчание ручья?! А потом я возвращаюсь к себе в комнату и нахожу там вас…
Дверь распахнулась. На пороге появился тот самый полицейский, с которым Хикс столкнулся внизу, в прихожей. Строго взглянув на Хикса, полицейский отрывисто произнес:
– Вас ждут внизу.
В гостиной горел свет, хотя за окном еще только начинали сгущаться сумерки. Гостиная оказалась просторной и уютной, с удобными креслами и диванами в веселеньких летних чехлах. Хикс увидел двоих полицейских в форме, к которым присоединился тот, что отконвоировал его вниз; за большим столом с настольной лампой сидели трое в штатском. Перед одним из них – смуглым, с прилизанными волосами – лежал блокнот для стенографирования; с остальными двумя Хикс был знаком. Человека с маленькими серыми глазками и выступающей, особенно на фоне покатого лба, челюстью звали Мэнни Беком, он являлся начальником детективов округа Уэстчестер, а коротышка с круглым лицом и малюсеньким ртом был окружным прокурором Ральфом Корбеттом. Окружной прокурор, привстав со стула, протянул Хиксу руку:
– Ну, привет-привет, Хикс! Как делишки? Похоже, это наша первая встреча после того, как ты задал нам жару по делу Атертона! Как поживаешь?
Он буквально лучился сердечностью. Мэнни Бек кивнул, невнятно пробурчав нечто вроде приветствия.
– Спасибо. Да пока вроде живой, – сев на стул, ответил Хикс.
– По тебе и видно, – с энтузиазмом провозгласил Корбетт. – Похоже, водить такси тебе по душе.
Огонек, вспыхнувший в глазах Хикса, возможно, объяснялся неприязнью, а возможно, был всего-навсего отблеском света настольной лампы.
– Вы что, следите за моей карьерой?
– Нет-нет! – рассмеялся Корбетт. – Ха-ха-ха! Но у нас здесь на руках убийство, а ты оказался прямо на месте преступления. Само собой, мы позвонили в Нью-Йорк, чтобы удовлетворить свое любопытство. Таксист! Ха-ха-ха! Ты еще тот оригинал. Приехал сюда проветриться в свой выходной, да?
– Нет. Выполняю кое-какую работу.
– Кто бы сомневался, – просиял Корбетт. – Уж кто-кто, а я знаю, что с тобой бесполезно ходить вокруг да около. Поэтому задам вопрос прямо в лоб. Зачем ты следил за миссис Купер?
Хикс покачал головой:
– Спросите лучше, почему я продавал турнепс без лицензии.
Корбетт снова расхохотался:
– Ну, еще не вечер. Но я знаю, что ты за ней следил. Ты сошел с поезда на той же станции, что и она.
– Поезд – общественный вид транспорта.
– Но ты велел таксисту на станции следовать за ее такси.
– Разве? А этот таксист здесь? Позовите его сюда. Если мне не изменяет память, я случайно услышал, как она попросила таксиста отвезти ее к Данди на Лонг-Хилл-роуд. После чего сказал своему водителю, что мне туда же.
– Ой, да брось! – добродушно запротестовал Корбетт. – Ты отлично знаешь, что следил за ней. Да или нет?
– Нет.
– Ты ведь понимаешь, что наш разговор протоколируется.
– Я заметил.
– Может, хочешь обсудить это со мной с глазу на глаз?
– Тут нечего обсуждать, – покачал головой Хикс.
В разговор внезапно вмешался Мэнни Бек.
– Если вы за ней не следили, тогда как вы вообще здесь оказались? – отнюдь не добродушно рявкнул он.
– Ты, наверное, помнишь Мэнни Бека, – сказал Корбетт. – Похоже, у него кончилось терпение. Он считает меня добродушным остолопом.
– Он ошибается сразу по двум пунктам. Во-первых, вы не такой добродушный, а во-вторых, уж точно не остолоп.
– Премного благодарен! – Корбетт, откинув голову, расхохотался и тут же резко оборвал смех. – Но в таком случае вопрос вполне справедливый.
– Угу, – рявкнул Бек. – Зачем вы сюда приехали?
– По делу.
– По какому делу?
– По делу, порученному мне мистером Данди. Сугубо конфиденциальному. Вам придется поинтересоваться лично у него.
– Мы уже интересовались. А теперь хотим спросить у вас.
– Простите, но без разрешения мистера Данди я не вправе разглашать конфиденциальную информацию.
– Хикс – адвокат, – встрял в разговор Корбетт, после чего, лукаво улыбнувшись, спросил Хикса: – Или лучше сказать: был адвокатом?
– Как вам будет угодно.
– В любом случае ты хорошо знаешь законы. Мы с Мэнни не станем обвинять тебя в неуважении к суду. Ха-ха-ха! Итак, ты отказываешься сообщить нам, зачем Данди послал тебя сюда?
– Отказываюсь.
– Но он ведь и в самом деле послал тебя сюда?
– Да.
– И послал он тебя сюда, в принадлежащий ему дом, чтобы ты кое-что для него сделал?
– Да.
– Тогда как так получилось, что ты даже не подозревал о существовании этого самого дома?
– Разве? – поднял брови Хикс. – Надо же, как странно.