Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

Я остаюсь одна в темноте, — не могу же я последовать ее примеру.

Луна снова вышла из-за туч. Через колья забора мне теперь видно все: поле, земля, о которой так мечтает Войка, а дальше — очертания соседнего дома под камышовой крышей. Посреди поля — распростертая на земле Войка. Лицом вниз, плачет, голосит протяжно, жалобно, будто по покойнику:

— Проклятая земля!.. Горькая, горькая моя судьба…

Собака стоит рядом и смотрит.

XXII

— Не подходите, ударю. Топором. Ударю, убью… Собаки бешеные…

Войка с поднятым топором, стиснув зубы, с белыми от ярости глазами стояла перед телегой, а Думитру, Стоян и Флоаря, застыв от ужаса, глядели на нее, боясь сдвинуться с места.

Ссора вспыхнула из-за старой телеги, которую Думитру отдал своему брату Стояну и которую Войка ни за что не хотела уступать.

Когда Войка поняла, что легко может их остановить, она опустила топор и оперлась на него, с угрозой поглядывая на своих врагов. Думитру угрожал ей, не решаясь, однако, подойти:

— Убирайся, сучка!

— Нет, вы только подумайте! Отдать телегу Флоаре! Тогда уж и землю отдай!..

— Замолчи, не то возьму палку да и ударю тебя… цыганка!

Но Войку уже нельзя было остановить, ее словно прорвало, слова так и текли сплошным потоком, и от этого ей делалось легче:

— Цыганка? Это я-то цыганка?! Может, я цыганка, а эта бесстыжая, что тебе неизвестно от кого сына родила, румынка?! Твой сын?! Твой сын, говоришь?! Такой же твой, как и мой! Чужой! Подбирай, подбирай, что от других осталось, да умножай свой род!

— Молчи! Молчи, говорю!

— Молчи? Это мне-то молчать? Вот как! Значит, я цыганка, а та, другая, румынка! Погляди-ка на Флоарю! Грязнуля, неряха! Отдай ей телегу, отдай, ведь мой труд и пот ничего не значат. Отдай телегу! А уж заодно и лошадей, — пусть себе гуляет, барыня! Я ей покажу телегу! Скотина!

— Молчи!

— Только троньте, только троньте, я вам покажу!

Выпрямившись во весь рост, гордо откинув голову, яростно сверкая глазами, Войка и вправду могла напугать кого угодно. Ей ничего не стоило ударить, убить.

Они это поняли и, шепотом обменявшись несколькими словами, уехали…

Оставшись одна, Войка огляделась вокруг, и вдруг все ее напряжение исчезло. Она бессильно опустилась на дышло телеги и горько, по-бабьи, заплакала.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Теперь она уже была в доме, и я слышала, как она причитает:

— Матушка, матушка родимая, что я тебе сделала?.. Ох, судьба, судьба моя горькая!

А Мария уговаривала ее:

— Не надо, тетя Войка, не плачь. Ну, что поделаешь?

*

Думитру и Стоян, крадучись, пробрались к телеге, смазали ее, чтобы не скрипела, и отвезли на соседний двор к Флоаре, которая их с нетерпением поджидала… И место в сарае, где стояла телега, опустело.

*

Когда Войка вышла во двор и увидела, что телеги нет, она громко вскрикнула, закрыла лицо руками и убежала в комнату. Все стихло.

Обеспокоенная, я пошла к Войке. Она сидела на кровати, скрючившись, подняв колени к подбородку и обхватив их руками. На темном лице яркими пятнами выделялись белки глаз. Ее неподвижная фигура напоминала индийскую статуэтку, какого-нибудь Будду, выточенного из дерева.

— Войка!

Только глаза сверкнули мне в ответ.

— Войка! Что ты делаешь?

— Ничего.

— Войка, что с тобой?! Скажи!

— Ничего.

— Войка, что ты собираешься делать?

Войка взорвалась:

— Вот они как? Ладно! Посмотрим. Я им покажу!

— Войка, что ты надумала?

— Мне лучше знать!

— Только не сделай что-нибудь неладное!

— Мне лучше знать, что делать… А-а! Вот они как со мной?!

Она встала и решительно вытерла фартуком глаза, положив тем самым конец слезам, причитаниям и всяким сомнениям. И, как любая человеческая душа, она нашла успокоение в твердом решении.

*

Среди ночи во дворе у Флоари полыхал костер, далеко озаряя все кругом: горела телега. Войка облила ее керосином и подожгла.

С топором в руках она расхаживала взад-вперед перед телегой, не давая подступиться и погасить пламя. Сбежавшиеся соседи крестились: «Сжечь добро!», а другие говорили: «Бедная, бедная!..»

XXIII

Войка отдыхает, лежа в тени, на завалинке, положив руки под голову и печально глядя вдаль.

Думитру возвращается из сада с большой охапкой травы. Бросает ее свиньям; проходя мимо Войки, останавливается, долго смотрит на нее и спрашивает резко:

— Эй! Ты вставать не собираешься?

Войка не отвечает.

— Ты что, не слышишь? Пойди принеси с поля мешок ржи!

Войка не подавала никаких признаков жизни. Он закричал:

— Ты здесь зачем? Думаешь, я тебя буду даром у себя держать? Вставай, дело не ждет! Или ты будешь делать, что положено, или… пеняй на себя! Вставай!

— Ладно, встану, пес шелудивый!

Думитру, уже привыкший к оскорблениям, спокойно удалился. А Войка еще долго лежала, широко раскрыв большие глаза, испытывая отвращение ко всему на свете. Солнце медленно подбиралось к ней. Добралось, осветило, обогрело, ослепило. Тогда она встала. Лениво отряхнула юбку, поправила платок на голове, потянулась и огляделась кругом. Думитру смазывал колеса новой телеги, а я наблюдала за Войкой. Она предложила мне:

— Выходите и вы, барышня, в поле. За садом, чуть подальше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза