Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

— Хорошо.

Когда я проходила мимо, Думитру дружелюбно спросил:

— И вы, барышня, тоже идете?

— Да, Думитру.

— Только бы вас дождь не застал!

Войка пожала плечами и сказала:

— Пойдемте, барышня!

А когда мы были уже далеко: «Он с вами хорош, это чтобы вы не верили, что мне плохо. Пес шелудивый!»

Солнце палит. Поле дымится от жары. Кузнечики стрекочут на одной и той же скрипучей ноте. Стрекочут здесь, там, близко, далеко, всюду.

— Вот он, мешок-то! Сядем, посидим!

— Посидим? Думитру тебя ругать будет, Войка.

— Кому какое дело до работы, барышня! Пусть его работает, коли нравится!

Войка усаживается на землю, снимает фартук и расстилает его для меня:

— Садитесь, барышня, спешить нам некуда.

И ложится, как давеча во дворе, на завалинке, положив руки под голову и печально глядя вдаль. Земля под нами теплая, и кузнечики стрекочут, стрекочут…

Поднялся ветер. Покатился по полю, теплый, невидимый, пригибая к земле травинки, гладя лицо, шурша в кукурузе, — туда, дальше.

Я задремываю.

*

Когда я открыла глаза, солнце хмурилось, синее небо затягивало облаками, которые нагнал бешено дувший ветер.

Вдруг — какой-то металлический рокот. Войка вскочила и:

— Скорее, барышня, дождь!

— Дождя еще нет, Войка, разве ты не видишь? Но что это за шум?

— Это дождь, там, над кукурузой, идет к нам. Послушайте.

Мне почудился сперва шорох сминаемой у самого уха бумаги, потом — шум осеннего ветра в сухих листьях, наконец, стук падающих на жесть мелких камешков. Грохот все усиливался, я поняла, что он идет со стороны кукурузного поля, на которое обрушился ливень. Черная туча, словно гигантская лейка, двигалась по небу в нашу сторону.

— Скорее, барышня!

Войка закинула за спину мешок, и мы побежали.

Почти у сада из тучи, которая нас преследовала, пролились тяжелые, горячие капли дождя. В саду деревья ненадолго приютили нас, но по пути к дому дождь, который шел теперь сплошным потоком, вымочил нас до нитки.

В очаге разведен огонь. Войка сушится. Поворачивается к огню то одной, то другой стороной. Ион уснул на коленях у Думитру, который вполголоса, монотонно читает Сон Богородицы. На завалинке Станка беседует с собакой.


Туча ушла. Дождь кончился.

Думитру выводит во двор телегу. Станка ушла в поле. Ион спит. Войка, приютившись у огня, поет жалобно, без слов, потом, не переставая петь, принимается плакать. Дом наполняется певучими стонами, бесконечными и протяжными.

Мария говорит мне:

— Думайте, что хотите, а только Войка умом тронется, вот увидите. Злость бросится ей в голову. Работать она не хочет с тех пор, как вернулась. Дядя Думитру очень на нее зол, и, ей-богу, барышня, не знаю, кто из них прав, кто виноват!

Глухой, яростный возглас:

— Замолчи! Замолчи! Ты вывела меня из себя… Замолчи, не то стукну чем попало!.. Замолчи!

Протяжный, жалобный стон был ему ответом. Потом — тишина, и вдруг — пронзительный, ужасный крик. Я выбежала из дому: Войка сидела на завалинке, Думитру — возле нее; она держала его за голову, руки у нее были в крови. Думитру жалобно стонал.

— Скорее, барышня, Думитру поранился. Что делать? Ударил себя серпом… Что делать?

Ион, разбуженный шумом, громко кричал.

Удар не был сильным, но я не могла понять, что же случилось. Когда я спрашивала, оба стыдливо опускали головы и ничего не отвечали.

*

Думитру с перевязанной головой растянулся на завалинке. Время от времени просит пить у Марии. Войка варит мамалыгу. Спешит. Ее браслеты равномерно позвякивают.

— Что же все-таки случилось, Войка?

— Да не знаю, он разъярился да и бросился на меня с серпом, только, видать, злоба-то против него обратилась, вот он и ударил не меня, а себя самого. Вот оно как…

Равномерно позвякивают ее браслеты.

XXIV

У Флоари собака умирает от голода. Она худа, невероятно худа, в ее добрых глазах застыло выражение почти человеческого страдания. И хуже всего то, что я не могу ей помочь. Несколько раз я кормила ее, и она стала приходить к нам во двор. На свою беду, потому что Войка не знает пощады, бьет чем придется. Вчера выхватила из огня горящее полено и ударила ее.

Она скулит жалобно, протяжно. Я не нахожу себе места.

— Войка, можно я дам ей поесть?

— Нельзя. Пусть эта окаянная и кормит ее, раз она ей принадлежит. Меня она пожалела?

— Ну, хорошо, только собака-то не виновата!

— Это ее собака.

— Войка, Войка, я думала, ты добрее.

— Да ведь я не злая, барышня, но это собака Флоари, а Флоаря мне жизнь сломала. Вот как поймаю собаку… Чего она сюда повадилась?

— Замолчи сейчас же! Перестань! Когда ты так говоришь, ты мне противна.

Войка смеется. Ряд белых влажных зубов ослепительно сверкает на ее потемневшем от солнца лице.

Она говорит:

— Не сердитесь, но мне, ей-богу, смешно! Сколько жалости к никчемной твари!.. Злость во мне так и закипает. Вот поймаю собаку, убью да и вам подарю.

— Замолчи.

— Вот как?.. Рассердились? Да ничего я ей не сделаю, пока вы здесь…

XXV

— Пусть, что хочет говорит, мне все равно; пусть дом у него сгорит, мне и дела нет.

— Войка, я тебе не верю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза