Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

XVIII

— Все сказала, касатка. Что скрывать? Только хуже. Все сказала: так, мол, и так. А она только слушала, а когда я кончила, как вскрикнет да на землю-то упала и заголосила.

А мать-то ее как услышала, так тут же и прибежала. Как не прибежать? А Войка-то плачет, убивается. Камень и тот бы не выдержал. А мать-то ее ругается и его проклинает: «Чтоб ему пусто было, псу бешеному!» Он-то ведь, говорят, прибил ее.

— Кто?

— Да Думитру, на той неделе, когда ходил туда. Тебе, голубка, может, и не годится о таких вещах знать, да что поделаешь? Пошел да и прибил всех троих: Войку, сестру ее Ану и мать, седую женщину!.. Вот оно как. Стыд какой! Ну, дело ли это?

— А что сказала Войка?

— Ох, уж и плакала она, и плакала, а как душу-то облегчила, так и говорит: «Я, мама, к нему пойду!» — «К бешеному-то? — говорит мать. — Нет уж, пока я жива, не пойдешь». — «Нет, мама, пойду. Земля землей, а Думитру я люблю и другой не отдам…» Что тут скажешь? Перекрестилась мать, обе они успокоились, все мы вошли в дом, и меня водочкой-то и попотчевали. А когда я уходила, Войка-то и говорит мне: «Скажи барышне, что я домой возвращаюсь, и пусть она ничего не говорит Думитру». Вот какие дела-то. Все я ей сказала. Что мне было скрывать-то? Только хуже было бы. Так ведь?

— Конечно. А когда вернется Войка?

— Это уж не моя забота. Пойду я, барышня. Вот и детки меня на дороге дожидаются, мать-то у них в поле. Господь с тобой!

— Иди с богом!

Что скажет Думитру, когда увидит Войку? Я словно ощущала ту гордость, которую он почувствует, когда поймет, что одержал победу.

XIX

Прошло два дня безо всяких событий. Но сегодня, в субботний вечер, в тот час, когда усталое солнце клонится к земле, пришла Войка вместе со своей матерью.

Молчаливые, босые, с узлами за спиной, они вошли в дом.

Короткое «целую ручку», обращенное ко мне, потом с глубоким вздохом, вздохом усталости, они опустили на пол узлы и, расправляя затекшие плечи, спросили:

— Где Думитру?

— В поле.

— А этот галчонок?

— В саду с Марией.

Войка вышла во двор и крикнула: «Эй! Мария!» Пришла Мария. За ней Ион в одной рубашке с вытаращенными от удивления черными глазами. Он тоже пришел посмотреть, кто это.

Войка поздоровалась за руку с Марией, взглянула на мальчика, ухватила его за рубашку, посмеиваясь, оглядела со всех сторон и, поплевав, сказала: «Хоть на отца похож, и то хорошо! Ступай, галчонок!» и резко оттолкнула его.

Мальчик заплакал и побежал искать защиты у Марии, которая, смеясь, расспрашивала:

— Да когда же вы пришли? Надолго?

Войка не отвечала. Она вернулась в дом и, взяв мою руку, поцеловала и спросила:

— Надоела вам эта тварь?

— Нет, Войка, мальчик-то хороший.

Войка что-то с отвращением пробормотала и умолкла.

С пастбища вернулась Станка со своим стадом. Войка тут же окликнула ее:

— Ну-ка покажись! Это тебя Думитру нанял в няньки?

— Да.

— И за сколько?

— За двадцать леев… и потом одежда… еда. Ион, пошли в сад!

— Постой! И ни разу не прибил?

— Не-а… Ион, я без тебя уйду!

— О господи, и чему только тебя мамка твоя учила! А где же Думитру?

Станка, сердитая, насупленная, кивнула головой в сторону поля и коротко сказала:

— В поле.

Войка распахнула дверь и в ярости крикнула:

— Уходите, чтоб духу вашего здесь не было!

Они бросились бежать со всех ног, а когда оказались во дворе, вдали от опасности, посмеялись от души.

— Значит, у меня в доме новые люди?! Расплодились!.. А это что такое? Кто котел передвинул?

— Флоаря.

— Этого еще не хватало! Флоаря! Я ей передвину!

Хмурая, гневная, Войка подробно осматривала каждый уголок. Я видела, что она чувствует себя чужой и несчастной в собственном доме. Она устала и прилегла рядом с матерью.

Среди полной тишины, когда каждый был погружен в свои мысли, раздался жалобный, горестный стон матери:

— Уходи отсюда, дочка! Посмеются они над тобой. Пойдем домой!

Войка взглянула на нее и отрицательно покачала головой. Старуха заплакала.

— Глаза бы мои не глядели! О господи, господи!

Я спросила:

— Почему?

И услышала, как она сказала сквозь слезы:

— Лучше уходи!

Войка молчала, твердая, несокрушимая, как скала. Казалось, она готова вынести все на свете. Я сказала:

— Думитру не такой уж плохой человек.

— Может, и неплохой, да он всему дому голова. А земли-то он ей так и не дал.

Раздосадованная Войка сделала ей знак замолчать. Опять наступила тишина.

Совсем стемнело. Вернулись уморившиеся Станка и Ион. Они устроились рядышком на каком-то старом тряпье и через несколько минут уже крепко спали. Их ровное дыхание смешивалось с приглушенным плачем старухи.

Я позвала Марию к себе в комнату. После того как она зажгла мне лампу, я дала ей какое-то шитье, чтобы она не выходила к ним, оставила их одних. Я читала. Стояла полная тишина. Только изредка со стороны дороги слышался отдаленный лай или скрип телеги.

Вернулся Думитру. Он был не один, а вместе с еще несколькими мужиками. Их возбужденные голоса и смех навели меня на мысль, что явились они прямо из корчмы. Ведь была суббота…

Думитру вошел в дом один. В темноте послышалось громкое:

— Кто здесь?

Войка спокойно ответила:

— Мы.

— Кто? Войка?

— Да.

— Хм, ладно. Зажги лампу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза