Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

Я вспомнила рассказ Войки, и мне трудно было поверить, что в его спокойствии таится столько злобы.

— Что ты здесь делаешь, Думитру?

— Да вот… сижу, барышня.

— Устал?

— Дак… устал.

— Много еще дел?

— Да хватает, барышня, хватает.

Жизненные тяготы переносил он терпеливо, не проклиная жизнь, но и не любя ее. Казалось, живет он по привычке.

— Надо бы дождя?

— Да надо бы, не то все сгорит.

— И что же, Думитру, вы ничего не делаете?

— А что сделаешь?.. Ничего, барышня, потерпит еще земля. Может, и дождь будет.

Он вынул из-за пояса табакерку, щелкнул по ней, открыл и стал сворачивать себе папиросу.

Из дома послышался голос Войки, звавшей его ужинать. Он встал и глухо отозвался:

— Иду, иду.

По пути к дому ногой подтолкнул волам охапку сена. Покачиваясь, вошел в дом. Каждый раз, проходя мимо распахнутой двери, я видела их за ужином. Они сидели у низкого круглого стола. Ели деревянными ложками из одной миски.

Они казались уставшими, задумчивыми. Огонь еще горел, отбрасывая странные тени и красноватые блики и постоянно изменяя их лица.


Позже, когда и я кончала ужинать у себя в комнате, Мария, моя горничная, которая приехала со мной из города, вдруг сказала:

— Видели бы вы, барышня, как дядя Думитру избил прошлой ночью Войку!

— Откуда ты знаешь?

— Как откуда? Я слышала, как она стонала.

— Да за что избил-то?

— Войка сказала, что не хочет брать мальчишку, а он сказал, что прогонит ее.

— Какого мальчишку?! — спросила я в полном недоумении.

— Сына Думитру.

— Какого сына?

— Да того, что родился, пока он был в Молдове.

— Какой сын, Мария?

— Да откуда мне знать, барышня? Так она сказала.

— Кто, Войка?

— Да.

— А кто мать ребенка? Не Войка?

— Да нет, конечно! Цыганка! Он в войну родился.

— Цыганка? А где же ребенок?

— У матери. Цыганка-то говорит, что выбросит мальчишку, а дядю Думитру опозорит на всю округу да и Войку сглазит и в гроб вгонит. Не дай бог водиться с цыганами.

Теперь я начинала понимать причину Войкиных слез.

— А Войка-бедняга что говорит?

— Да она, кажется, просит дядю Думитру отдать ей те два погона земли, что возле огорода, а он не хочет.

— Вот оно что! Ну, а если он даст землю, Войка согласится взять ребенка?

— Да.

Я расхохоталась.

— Значит, если Думитру даст землю, то сможет взять сына, так что ли?

— Конечно.

— А он не дает?

— Нет.

Мне казалось, что я мучительно пытаюсь разгадать нелепую загадку, смысл которой не проясняется, как ни старайся.

Легкий стук в дверь, тихо входит Войка, затворяет за собой дверь и, улыбаясь, останавливается посреди комнаты.

— Что, Войка?

— Да ничего. Вот к вам пришла, барышня.

Сначала я подумала, что ей чего-то от меня нужно, но ее безмятежность удивила меня. Она, как и Думитру, выглядела такой спокойной! И все же было в этом спокойствии что-то, что говорило: они подстерегают друг друга, и вот-вот вспыхнет ссора.

Сидя рядом со мной, Войка грызла сухари. Потом вдруг сказала:

— Эта проклятая Флоаря опять у меня двух молодых курочек унесла: вот я ей покажу… будет меня помнить!

— Какая Флоаря?

— Да невестка. Жена Стояна.

Вмешалась Мария:

— И она то же самое говорит про тебя: будто ты у нее курицу-несушку украла!

Обвинение ничуть не тронуло Войку, она повторила, певуче растягивая слова:

— Вот задам я ей, будет меня помнить!

И тем же спокойным тоном, думая, видимо, о другом, добавила:

— Приходите в воскресенье на хору, барышня… Деревенскую одежду, что у вас есть, наденьте. То-то красавица будете! Парней смущать будете!.. А я вам свое ожерелье дам!.. Вы вечером белым порошком лицо посыпаете? Пудрой-то?

Мария с презрительной усмешкой, высокомерно глядела на Войку, которая никогда не бывала в городе, не то что она.

Я спросила:

— Войка, а где же Думитру? Верно, ждет тебя?

Войка отрицательно покачала головой. Я чувствовала, что ей хочется о чем-то поговорить, но Мария ей мешает. Она сказала:

— Я, барышня, побуду у вас, пока вы спать не ляжете! Можно?

— Конечно. Иди, Мария, Войка поможет мне.

Оставшись со мной наедине, Войка долго не знала, как ей начать свою исповедь. Руки ее беспокойно шевелились. Я спросила:

— Войка, ты успокоилась? Не плачешь больше?

— Не плачу, барышня.

— Помирилась с Думитру?

— Куда там!

Она помолчала и, вдруг решившись, торопливо зашептала:

— Ухожу я, барышня.

— Спать?

— Нет, от него ухожу, от Думитру.

— Как уходишь? Куда?

— Куда же, к матери!

— Когда?

— Этой ночью.

— А он что говорит?

— Да он не знает… Вот уйду, тогда и посмотрим, каково ему одному будет!

Я спросила без обиняков:

— А что, если он тебе даст развод? Разойдется с тобой, — пояснила я, видя ее удивленные глаза, — и приведет другую, ту, что с ребенком?

Войку ничуть не удивило, что я знаю о существовании ребенка, — видно, и Марии она сказала нарочно, чтобы я узнала. Она помолчала как бы для того, чтобы собраться с мыслями, и заговорила тихо и медленно:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза