Читаем Run away\Hide away. Part II. Yesterday You Threw Away Tomorrow полностью

Как и несколько веков назад, единственным транспортом в медине являлись ослы и мулы. В лабиринте узких улочек можно заблудиться. И чего только нет на прилавках: улитки в корзинах, бараньи мозги, свежая рыба, всевозможные овощи и фрукты, в гончарном ряду — расписные блюда и китайский фарфор, всевозможные чашки, чаны, кружки, горшки, в ряду жестянщиков вам могут сделать чайник прямо при вас... Вообще вся медина разбита на сектора в соответствии со специализацией продавцов: мясной, овощной, золотой, башмачный, текстильный, столярный, хозяйственный и т.д. Поражает разнообразие и обилие товара. Кроме того, на территории медины находится древний университет, первый в мире.


Билл понял, что его детские воспоминания о чудо — городе не отражают и сотую долю его настоящей красоты. Юноша рассматривал все вокруг, не переставая восхищаться, чем веселил друга. Биллу вспомнились слова отца на одной из лекций в университете: «Очень интересно украшали марокканцы внутреннюю часть зданий: низ выложен узорной плиткой, выше идет орнамент из гипса, еще выше резьба по дереву. Так как Коран запрещает изображение животных и человека, то марокканские узоры строятся на причудливом орнаменте с использованием букв арабского алфавита. Узоры настолько тонки, что можно рассматривать часами эту искусную вязь».


Дом Густава оказался просторной виллой в типично марокканском стиле – много света, текстиля и различных безделиц, расставленных на низких столиках из темного дерева.


— Да, родной, я тебе действительно ужасно завидую, – сказал Билл, оглядывая потрясающей красоты комнаты.


— Не расслабляйся, – ответил Густав. – Быстро приводим себя в порядок и едем к Амире.


— Ладно – ладно, Ромео, – рассмеялся Билл, уворачиваясь от брошенной сильной рукой узорчатой подушки.




— Хассан, позвольте представить вам моего лучшего друга Вильгельма Каттермана, – сказал Густав по-арабски пожилому мужчине с потрясающе роскошной бородой.


— Очень приятно, – ответил тот очень вежливо, пожимая узкую ладонь Билла.


— Мне тоже, – на чистом арабском ответил юноша, заставив хозяина дома удивленно вскинуть брови.


— Я забыл вам сказать, что Билл знает язык, – Густав хлопнул себя по лбу. – Из головы вылетело.


— А можно поинтересоваться, откуда вы так хорошо знаете наш язык? – Хассан с интересом разглядывал юношу, он чувствовал, что этот тонкокостный мальчик таит в себе загадки.


— Мой отец был профессором истории, специализировался на Северной Африке, так что это не первый мой визит в Марокко, – улыбнулся Билл. – Я в детстве провел в поездках достаточно времени, чтобы выучить язык, а грамматику уже доучил в университете.


— Похвально, – степенно кивнул Хасан. – Честно говоря, я поражен, насколько нынче образованная молодежь пошла в Европе. Вот и моя Амира жаждет учиться, и разве я могу отказать своей маленькой принцессе, – по глазам было видно, что араб очень любит свою дочку.


— Густав, – он обратился к Шефферу, – вы, вероятно, хотите познакомить вашего друга с невестой? Амира во внутреннем дворике, можете к ней пройти.


— Спасибо, – улыбнулся Густав.


— Ох, что же я буду делать без моей хабиби, – покачал головой старый араб, удаляясь прочь.





Густав уверенно вел Билла по коридорам — было видно, что ему не терпится увидеть свою любимую. Они миновали довольно большое помещение, окна которого выходили на улицы старого города и оказались в просторном саду, окруженном высокими стенами. У небольшого фонтанчика, повернувшись спиной к выходу, стояла невысокая тоненькая девушка, закутанная в светло сиреневые и белые ткани. Изящную талию обхватывал широкий темно-фиолетовый пояс, расшитый бисером, а на тонких запястьях Билл заметил золотые браслеты и кольца. Волосы — по рассказам Густава его избранница обладала роскошной золотисто-каштановой гривой — покрывал белый, слегка прозрачный платок.


— Амира, – позвал Густав, ступая на залитую солнцем площадку.


Девушка стремительно повернулась — видимо, неожиданный оклик ее напугал — но потом полные губы раскрылись, а щеки залил нежно-розовый румянец.


— Густав, – она засияла улыбкой и бросилась навстречу жениху. Тот поймал ее руки и по очереди нежно прикоснулся к запястьям, заставив девушку еще больше залиться краской.


— Амира, я хочу познакомить тебя со своим другом, – он чуть отодвинулся, позволяя Биллу выступить вперед. – Знакомься, это Билл Каттерман, мой друг детства, почти брат. Билл, это моя Амира.


— Очень рад познакомиться, – Билл улыбнулся девушке, которая несколько стеснительно на него смотрела.


— Амира, не робей, Билли ручной, не кусается, – усмехнулся Густав, за что тут же получил по шее изящной украшенной золотом ручкой. Билл засмеялся.


— Амира, теперь я за друга спокоен, есть кому его воспитывать.


— Я постараюсь, – угрожающе пообещала красавица, но на дне ее больших глаз светились искорки смеха. – Кстати, мама приглашает вас к столу, по случаю приезда гостя мы приготовили настоящий пир.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза