Читаем Русь юродская. История русского юродства в лицах и сценах полностью

Рассказывает Вячеслав из Москвы: «Я жил без веры, жил обычной мирской жизнью, думая, что никаких грехов у меня нет. Но когда мне бывало плохо и скорбела душа, я заходил иногда в храм и после службы уходил радостный и окрыленный. Всю жизнь меня преследовали неудачи, и я никак не мог понять почему. И вот однажды моя знакомая рассказала мне про блаженную Матрону и прибавила: „Многим она помогает, кто просит у нее помощи в нужде“. Я решил поехать на могилку. По дороге, когда я ехал в метро, закрыл глаза и подумал, как бы мне хотелось увидеть матушку Матрону и пожаловаться ей на свою печальную жизнь. И вдруг грохот колес поезда затих, и я попал в тишину, и передо мной явилась монахиня, которая строго смотрела на меня. Я понял, что это и есть Матушка Матрона. Я начал просить ее: „Матушка, помоги мне в моей нелегкой жизни!“ – но не услышал от нее ни слова, причем она плотно сжала губы и пропала. Сразу же я снова услышал стук колес. И под сильным впечатлением от этого видения я приехал наконец на кладбище. Впоследствии матушка Антонина мне сказала: „Кто жил с нечистой совестью и приходил к Матушке, она всегда сжимала губы“. Народу было много, и подошел к могилке только через два часа… Около могилки сидела женщина, как я потом узнал, матушка Антонина, которая при жизни видела Матушку и которая ухаживала за могилкой. Матушка Антонина с любовью рассказывала о блаженной Матроне и говорила, где купить книгу о ней. Людям же матушка Антонина давала маслице, песочек, свечи, цветы и объясняла, как чем пользоваться. Мне матушка Антонина, когда я ей рассказал о видении, посоветовала написать об этом. Потом дала пакетик с песком с могилки и сказала, чтобы я его всегда носил с собой: „Если будет трудно, возьми в руки и призывай матушку Матренушку, и она поможет“. Впоследствии так и вышло.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература