Читаем Русалочка для тёмного принца полностью

Не понимая, что её могло так напугать, подошла к зеркалу. От увиденного там, мне самой стало страшно – моё и без того бледное лицо, было мертвецки-белым, под глазами залегли глубокие, тёмные тени. Да уж, в гроб и то краше кладут…

– Всю ночь кошмары снились.

– Тогда я заварю тебе на ночь успокаивающего чая. Выпьешь и спокойно проспишь до утра.

– Буду тебе очень благодарна, – искренне поблагодарила я девушку. – Ещё хотела спросить, тут есть ванная? Мне удалось помыться только в море.

– Есть конечно. Давай я тебя туда отведу сразу после завтрака.

– Спасибо. А то я просто мечтаю покупаться в горячей воде.

– Тогда садись завтракать, а я приду через пол часа.

Девушка ушла и я тут же принялась за еду. Когда она вернулась, тарелка была пуста, а я готова идти наслаждаться ванной. Ханна повела меня сперва через холлу, а затем вверх по лестнице к тем комнатам, в которых мы уже бывали. В конце коридора спряталась незаметная дверь, открыв которую, мы очутились в ванной. Мне в ноздри тут же ударил сладкий аромат розы, вдохнув который замурлыкала от удовольствия. Всё помещение было заполнено паром, слуги уже успели наносить горячей воды. Подойдя к железной ёмкости, остолбенела – она была просто огромной. Представляю, как проклинали меня слуги, наполняя её водой.

– Это же сколько пришлось перетаскать вёдер! – вырвалось у меня.

Ханна посмотрела на меня, словно я была не в своём уме.

– Маги нашего клана умеют перемещать предметы по воздуху и они с лёгкостью перенесли полные ёмкости. Сер Томас лично отвечал за это.

От упоминания об этом человеке, меня передёрнуло. Не замечая моей реакции, девушка продолжала:

– Так что наслаждайся ванной. Сер Томас так же добавил туда особую морскую соль, которая лечит любые раны и делает кожу нежной и гладкой. Вот тебе полотенце, если понадоблюсь – зови.

Девушка ушла, а я с опаской покосилась на ярко-розовую воду. Меня смущало, что Томас лично занимался подготовкой ванны. Кто знает, какую дрянь он мог туда подсыпать. Подойдя поближе, принюхалась, но ничего кроме аромата роз не учуяла. Осторожно опустив ладонь в воду, подождала несколько секунд и вынула её. Оглядев её со всех сторон, удостоверилась, что всё нормально. Подумав немного, решила всё же рискнуть. Раздевшись, я с удовольствием погрузилась в ванную. Расслабившись и закрыв глаза, наслаждалась ароматом. Морская соль действовала расслабляюще и я начала засыпать.

Сколько я пробыла в полусонном состоянии – неизвестно. Но внезапно ощутив сильное жжение по всему телу, тут же пришла в себя. Резко распахнув глаза и взглянув на свою кожу, чуть не заорала от ужаса. Моя грудь, живот, ноги и руки покрылись ярко-красными пятнами, которые болели, словно ожоги. Вскочив на ноги, поскользнулась и едва не упала. Выскочив из ароматной воды, схватила полотенце и принялась вытираться. Чем старательней я пыталась вытереть воду, тем сильнее становилась боль. Когда её уже невозможно было терпеть, я выскочила в коридор и громко заорала:

– Ханна! Помоги!

Послышался приближающийся топот и появилась запыхавшаяся девушка.

– Что случилось?!

Мне было так больно, что слёзы сами текли из глаз. Продемонстрировав пятна, заикаясь сказала:

– У меня что-то с кожей, жжёт очень сильно.

– О боги! И это по всему телу?

– Да, я уже не могу терпеть, – я рыдала уже во всю.

– Иди скорее в комнату, а я побегу за господином Калтером.

Ханна убежала, а я побрела к себе в башню. Передвигаться приходилось по стенке, у меня от боли уже кружилась голова. Надеясь, не потеряю сознание, смогла таки добраться до своей комнаты. Самым сложным отрезком пути стала лестница, которую я преодолевала из последних сил. Упав на кровать, чувствовала, что сейчас отключусь. Словно сквозь сон, я услышала взволнованные голоса:

– Господин, я не знаю что произошло. Она просто приняла ванную.

С меня сдёрнули полотенце, сопротивляться у меня не было ни сил, ни желания.

– Этель, ты меня слышишь? – раздался обеспокоенный голос Кальтера над самым моим ухом.

– Да, – мне удалось прошелестеть ответ пересохшими губами.

Это далось с огромным трудом. Каждое моё движение, каждый мой вздох, причиняли невероятную боль.

– Я тебя осмотрю, не шевелись.

Ощутив на своей коже его тёплое прикосновение, вздрогнула и закричала.

– Мне больно!

– Прости.

Отдёрнув руку, мужчина отошёл.

– Господин, что с ней? – послышался испуганный голос Ханны.

– Пока не знаю, но похоже на ожоги.

– Но вода была совсем не горячей! Откуда им взяться.

– Может в воде оказалось то, от чего эти ожоги появились. Кто наполнял ванную водой?

– Сер Томас. Но ведь он не мог ничего туда добавить, зачем ему это?!

– Я пока ничего не могу сказать, но ему просто нет смысла причинять ей вред.

– Я тоже так думаю, – в голосе девушки слышалось явное облегчение.

Слушая их разговор, очень хотела сказать, что они очень ошибаются по отношению к Томасу. Но они вряд ли поверили в мои слова. Как бы я не пыталась их убедить, у меня ничего не получится. Потому смирившись с этой несправедливостью, продолжила молча страдать.

– Позови сюда Томаса, узнаю, что он добавлял в воду.

– Да, господин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика