Читаем Русалочка для тёмного принца полностью

Поставив стол, мужчины злобно зыркнув на меня, вышли из комнаты. Отлично, оказывается, большинство людей меня тут ненавидят. И неудивительно, ведь для всех я воплощение вселенского зла. Судя по всему, жить тут мне будет ой как не сладко. И если Фёригер со своим кланом был далеко, то другие ненавистники жили со мной в одном замке. Оставалось надеяться, что никто из них не попытается убить меня за спиной у Кальтера. Надеюсь, что в еду или воду мне никакой гадости не подсыпят. Если и не отравят, то сутки в домике задумчивости обеспечить смогут. Тяжело вздохнув, решила в ближайшее время поискать книги о лечебных травах, лучше уж перестраховаться.

Всё это время Томас не сводил с меня глаз. Под его тяжёлым взглядом у меня мурашки шли по телу. Если так и дальше пойдёт, то яд в еду сыпать не придётся, я от страха побегу в туалет. Тем временем другие слуги принесли комод и одарив меня уже знакомым ненавистным взглядом, вышли. Так продолжалось довольно долго и когда был принесён последний стул, я вздохнула с облегчением. Наконец-то в комнате остались только мы с Ханной, и девушка тут же принялась наводить порядки. Мне пришлось признать, что благодаря её стараниям спальня стала выглядеть уютно. Теперь кроме кровати тут был шкаф, комод, стол и туалетный столик с зеркалом. Кроме того, девушка втихаря от меня притащила несколько очень красивых платьев. Поставив возле зеркала шкатулки, она оглядела помещение и оставшись довольной увиденным, спросила:

– Надеюсь, госпожа, что вам нравится?

Ханна выжидающе уставилась на меня. Улыбнувшись, я ей ответила:

– Спасибо, очень нравится. О такой чудесной спальне мне даже мечтать не приходилось.

Губы девушки растянулись в довольной улыбке.

– Я очень рада, что смогла вам помочь.

– Кстати, Кальтер же позволил тебе называть меня по имени. Так что прошу, перестань выкать.

– Хорошо госпожа… Ой! Прости, Этель.

– Вот так на много лучше.

– Ой, скорее всего уже время ужина, – спохватилась Ханна. – Сейчас я сбегаю на кухню и принесу вам… тебе еду.

Девушка ушла, оставив меня наедине со своими мыслями. Сейчас мне принесут ужин, в который местные недоброжелатели могли что-то подсыпать. Вскоре вернулась Ханна и поставив поднос с едой на стол, поинтересовалась, нужно ли мне ещё что-то. Мысленно ответив, что надеюсь не ночной горшок, в слух сказала, что нет. Получив разрешение идти отдыхать, девушка ушла, предупредив, что утром разбудит. А я сев за стол задумчиво уставилась на картофель с грибами и мясом. Еда соблазняла меня своим ароматом, желудок жалобно заурчал. Зрительный контакт с тарелкой продолжался довольно долго и я сдалась. Схватив ложку, начала быстро есть, осознавая, что этот ужин может стать моим последним. Если же в еде окажется слабительное, нужно запастись книгами. Доев последний кусочек, выжидающе замерла. Время шло, а я была живая и даже не хотела в туалет. Радостно вздохнув, подошла к окну.

От увиденного у меня перехватило дыхание. Ночное море напоминало чёрное, волшебное зеркало. Его гладь лишь изредка рябила от едва заметных волн. Золотая дорожка уходила в небо, почти касаясь яркой луны. Всё небо было усыпано россыпью золотых звёзд. Казалось, что тёмная вода таит в себе много опасность и если в неё окунуться, останешься там навеки.

Но меня эта чернота не пугала а наоборот манила к себе. Мне не терпелось погрузиться в море, став с ним, единым целым, впитать его магическую энергию и восстановить силы. Если пойду одна, Кальтер точно разозлится, а дёргать Ханну, которая уже пошла отдыхать, мне просто не хотелось. К тому же, единение с родной стихией было для меня сакральным ритуалом, непредназначенным для чужих глаз. Надеюсь, мне удастся незаметно сбегать на пляж и маг на меня не разозлится. Понимаю, что он волнуется за мою безопасность, но ничего плохо произойти просто не может. Как мне известно, эта территория находится под магическим щитом.

Убедив саму себя в правильности своих действий, и заткнув внутренний голос, который убеждал меня в противоположном, тихонько выскользнула из комнаты. Спустившись по лестнице, осторожно выглянула в холл. Убедившись, что никого нет рядом, поспешила к выходу. Выйдя на улицу, вздохнула с облегчением. К счастью, уже было темно, что существенно упрощало мой побег. Оставшись незамеченной, умудрилась пересечь двор и спокойно выйти к пляжу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика