Читаем Русалочка для тёмного принца полностью

Оказавшись возле моря, вдохнула полной грудью его солёный, свежий аромат. Сердце тут же радостно забилось и сбросив на ходу всю одежду, вошла в тёплую, как парное молоко, воду. Я тут же ощутив прилив сил, почувствовала, как мой магический дар усиливается. Оглядевшись по сторонам и убедившись, что рядом никого нет, взмахнула рукой заставив раздастся воду, образовав проход. Ступая по песку, усыпанном камнями и ракушками, радовалась, как ребёнок. Этому фокусу меня научил дедуля, приказав никому не рассказывать об этом умении. Это единственное, что он умел, ведь заклинания нашего клана были давно утеряны. Лишь одно единственное передавалось с тех давних пор, ему меня дедушка и научил. Но умение укрощать воду, создавая проход, мне казалось совершенно бесполезным и я пользовалась ним только ради забавы. И если раньше проделывала это только с лужами, став постарше, с рекой, то сейчас впервые укротила море.

Походив немного по образовавшемуся проходу, взмахнула рукой, прекратив действие магии. Если раньше после колдовства я чувствовала себя совершенно истощённой, то сейчас ощущала лишь лёгкую усталость. Вот что значит черпать силу из такого могущественного источника, небольшая река не могла дать мне столько энергии. Решив восстановить силы, закрыла глаза и наблюдала внутренним взором, как от воды по моему телу растекаются золотые потоки.

– Какой прекрасный вид, – послышался за моей спиной насмешливый голос.

Испуганно обернувшись, я увидела Томаса, стоящего у самой воды. Благо я зашла довольно далеко, где вода доходила мне до груди, прикрывая срамные места.

– Решила подзарядиться, чтобы иметь возможность уничтожить мир?! – интонация его голоса изменилась, он произнёс это со злостью.

Это было совершенно беспочвенное обвинение. Но вспомнив, что я только что проделывала с водой, очень сильно надеялась, что мужчина этого не успел увидеть. Ведь если он застал меня за этим занятием, мои действие стали бы подтверждением его слов.

– Это всё ложь! – в сердцах выкрикнула я. – Я бы никогда не стала делать ничего подобного!

– Не нужно врать! Ваш клан всегда рвался к власти, придумывая изощрённые и опасные способы её заполучить.

Мне хотелось продолжить с ним спорить, пытаясь опровергнуть обвинения, которым уже очень много лет, но не стала. Какой смысл пытаться доказать что-то тем, кто искренне верит в эту чушь?

– Чего молчишь? Придумываешь очередную байку, которая оправдает вашу семейку? – мужчина не собирался оставлять меня в покое.

– Не вижу смысла спорить с человеком, который не собирается меня слушать. Не могли бы вы уйти, чтобы я могла одеться и вернуться к себе. – Стоять в воде становилось уже прохладно и мне хотелось поскорее вернуться в комнату.

– А где Ханна? Господин Кальтер же запретил тебе гулять в одиночестве.

Естественно, что мужчина заметил отсутствие служанки. Боясь, что из-за меня девушка может лишиться работы, ответила:

– Я хотела побыть в одиночестве и ей ничего не сказала!

– Тогда ты просто идиотка! – зло воскликнул Томас. – Господин Кальтер заботиться о твоей безопасности, обеспечивая круглосуточную охрану, а тебе плевать на его старания. Тогда я тебя проучу, в следующий раз будешь думать перед тем, как делать глупости.

Сказав это, мужчина уселся на песок и уставился на меня. Мне стало не по себе и замерев на месте, не знала, что делать дальше. Время шло, вода становилась холоднее, поднялся ветер. Стуча зубами и чувствуя, что синею от холода, мечтала оказаться в тёплой постели.

– Я могу тут и до утра просидеть, – насмешливо произнёс Томас. – Вот только вряд ли ты сможешь так долго стоять в воде.

Ничего не ответив, лишь продолжила выстукивать зубами марш. Мне казалось, что я превращаюсь в кусок льда. Если так и дальше пойдёт, то точно заболею. Помёрзнув ещё немного, плюнула на всё и стала медленно идти к берегу. Мои конечности настолько замёрзли, что передвигать их мне удавалось с огромным трудом. Когда воды стало по пояс, я прикрыла грудь дрожащими руками. Когда из моря показалась моя самая интимная часть, быстро прикрыла её левой ладонью. Наблюдая за мной, Томас криво усмехался. Мне было ужасно стыдно и я мечтала провалиться сквозь землю. Впервые в жизни моё обнажённое тело было выставлено напоказ перед мужчиной. Мысленно осыпая его проклятьями, старалась не смотреть на его довольную рожу.

Очутившись на берегу, тут же бросилась к своей одежде. Но Томас оказался проворней и резко вскочив, схватил мои вещи.

– Ну-ну, не так быстро. Позволь мне полюбоваться на твои прелести. Хотя, любоваться то тут и нечем…

Стыдливо прикрывая свою маленькую грудь, чувствовала, как в руку вонзаются затвердевшие от холода соски. Внезапно мужчина подскочил ко мне и схватив за руку, отдёрнул её. Испуганно вскрикнув, я попыталась вырваться, но Томас был слишком силён и не позволил мне этого сделать. Дёрнув меня вверх, мужчина встряхнул меня с такой силой, что моя голова замоталась из стороны в сторону, как у тряпичной куклы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика