Читаем Русалочка для тёмного принца полностью

Сказать по правде, башня мне очень нравилась. Это был словно мой личный, маленький мирок. Хоть Кальтер был мне очень симпатичен, спать рядом с кучей пустых комнат мне вовсе не хотелось. Пусть совсем недалеко от меня был бы он.

– Мне очень нравится башня. Она небольшая, уютная. Чем-то напоминает мой старый дом. К тому же с моего окна отлично видно море.

– Тогда я прикажу сегодня перенести выбранные тобой вещи и мебель. Надеюсь, у меня получится создать тебе комфортные условия. И да, с завтрашнего дня я начну учить тебя пользоваться магией.

То ли мне так хотелось научиться пользоваться своим даром, то ли виновато было вино – неизвестно. Но после слов мага, мне захотелось громко закричать и запрыгать по комнате. С трудом сдержавшись от такого глупого поступка, счастливо улыбнулась.

– Вижу ты рада. В таком случае, до завтра. Утром Ханна разбудит тебя и мы начнём.

Встав из-за стола, Кальтер отодвинул мой стул, помогая подняться. Оказавшись так близко от него, почувствовала, как закипает кровь. Искренне надеясь, что моё лицо не покраснело, поспешила к двери. Ещё раз попрощавшись, Кальтер отправился по своим делам, а я пошла в свою башню. Мне жутко хотелось пойти к морю, но сделать это можно было лишь под присмотром Ханны. Где искать девушку, я даже не догадывалась. Отправится на её поиски в этом огромном замке было бы просто идиотской затеей, которая могла закончиться очень плачевно. Потому тяжело вздохнув, побрела к себе.

ГЛАВА 3. Враг среди своих

К моему огромному счастью, долго томиться в одиночестве мне не пришлось. Вскоре пришла Ханна с выжидающе уставилась на меня. Судя по всему девушка вынуждена будет проводить со мной всё время, превратившись в персональную няньку. Но глядя на её радостное лицо понимала, что её это вполне устраивает. Скорее всего, её освободили от физической работы в замке и дав возможность забыть тяжёлой работе.

– Если вы не протии, то вам сейчас принесут мебель и вещи.

С одной стороны мне хотелось создать уют в своём новом жилище, но перспектива наводить порядок меня не очень вдохновляла. Я самого детства терпеть не могла вести домашнее хозяйство, предпочитая носиться по лесу, охотясь на зайцев. Тяжело вздохнув, я кивнула головой, давая согласие. Девушка правильно истолковала моё несчастное выражение лица и сказала:

– Не волнуйтесь, я помогу навести порядок в спальне. Вы просто будете говорить, что куда ставить.

Мне не хотелось, что бы Ханна считала меня лентяйкой и белоручкой.

– Я и сама справлюсь, спасибо.

– Не волнуйтесь, я помогу. Вместе мы всё сделаем гораздо быстрее.

Понимая, что девушка права, согласилась.

– Тогда я сообщу, что можно всё переносить.

Сказав это, Ханна скрылась за дверью. Упав на кровать с тяжким вздохом, морально приготовилась к самому худшему. Сейчас начнётся нечто, напоминающее конец света. Вскоре вернулась Ханна с несколькими шкатулками в сопровождении Томаса. Девушка тут же бросилась к подоконнику, пытаясь пристроить свою ношу. Поклонившись, мужчина тихим голосом обратился ко мне:

– Господин Кальтер поручил мне проследить, за слугами. Вижу, вы потихоньку обстраиваетесь. Нравится ваша комната?

– Очень, тут так уютно.

– Довольно странно, если учесть, что раньше тут держали несговорчивых девиц.

Мне показалось, что я ослышалась. Удивлённо уставившись на мужчину, переспросила:

– Каких девиц?

Маг смотрел на меня не моргая. Под его тяжёлым, хищным взглядом у меня начали подкашиваться ноги. Голова стала тяжёлой, меня замутило. Мне сразу стало ясно – он зачем-то применил против меня магию. Чувствуя, что ещё немного и потеряю сознание, старалась не упасть.

Внезапно скрипнула дверь и вошли несколько хмурых мужчин, которые тащили письменный стол. Их появление спасло меня, Томас отвернувшись оставил меня в покое. Понимая, что с этого дня мне нужно быть с ним предельно осторожной, бочком отползла поближе к Ханне. Девушка была настолько занята шкатулками, что ничего не видела и не слышала.

– Госпожа, куда ставить стол? – лучезарно улыбаясь, спросил у меня Томас.

Глядя на его оскал, выдаваемый за улыбку, мечтала испариться. Боясь что-то ответить, тупо молчала. Ханна, решив, что я просто не знаю, куда что ставить, взяла инициативу в свои руки. За это я была ей очень благодарна и незаметно попыталась спрятаться за её худенькую спину.

–Ставьте у окна, – распорядилась девушка.

Слуги принялись молча выполнять приказ. Проходя мимо, они одарили меня презрительным взглядом. Пытаясь слиться со стеной, осознавала, что многие мне тут не рады. Помня древнюю вражду, клан воздуха не мог смириться с моим присутствием в их доме. Точнее, они не могли смириться с моим существованием.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика