Читаем Русалочка для тёмного принца полностью

Дойдя до середины коридора, девушка достала ключи и отперла дверь. За ней оказалась красиво обставленная комната, явно дамская спальня. Утончённая мебель с резными ножками из светлого ореха смотрелась просто великолепно. Резьба показалась мне очень знакомой и я спросила у Ханны:

– Моя кровать случайно не из этой комнаты?

– Из этой, – подтвердила девушка. – Хозяин был уверен, что вам она понравится.

– И он оказался прав, – улыбнулась я.

Мне было очень приятно, что кто-то смог угадать, что мне придётся по душе. Эта мебель мне тоже приглянулась и я сказала Ханне:

– Мне всё тут нравится, нет нужды искать дальше.

– Вы уверенны? – девушка не смогла скрыть своё разочарование.

Сдержавшись, чтобы не засмеяться, ответила:

– Хорошо, давай ещё поищем.

Кивнув головой, моя спутница закрыла комнату и побежала к следующей двери. Мне не хотелось разочаровывать девушку, да и самой было интересно посмотреть на другие комнаты. Но решение по поводу мебели я менять не собиралась.

Мы ещё долго бродили от комнаты к комнате. Водя носом, словно ищейка, любопытная Ханна заглядывала в каждый уголок, отпирала каждую дверцу и вытаскивала каждый ящик. Любая шкатулка так же была проверена, от неё не утаилось ничего. У меня возникла мысль, что как бы её носик не нашёл проблем на другую часть тела. Излишнее любопытство до добра не доведёт.

Нам удалось обнаружить целый ворох красивой мужской и женской одежды. Некоторые костюмы выглядели довольно неплохо, другие рассыпались, едва к ним прикоснёшься. Время было не властно только над книгами, письменными принадлежностями и украшениями. Девушка с восторгом перебирала драгоценности, я тоже не смогла удержаться. Мы перемеряли множество колец, браслетов, бус, цепочек и брошек. За этим занятием время пролетело незаметно и мы едва не забыли про обед. К реальности нас вернул внезапный приход высокого, крупного мужчины лет двадцати пяти со светлыми волосами. Его дорогой наряд и внешность выдавали мага воздуха.

– Наконец-то я вас нашёл, – добродушно улыбнувшись, сказал он.

Его внезапное появление застало нас врасплох и мы подскочили от неожиданности.

– О, сер Томас, вы нас искали? – густо покраснев, спросила Ханна.

Поведение девушки меня удивило. Красная, как помидор, она стыдливо смотрела в пол. Судя по всему, маг ей очень нравится.

– Господин Кальтер волновался, куда вы пропали. Уже обед, а вас никто не видел.

– Мы пошли к морю, а затем стали искать для госпожи мебель и вещи, – принялась оправдываться Ханна, не поднимая головы.

– Вижу, девчушки заигрались, – весело засмеялся Томас. – Не удивительно, что вы потеряли счёт времени, в этих комнатах есть что посмотреть. Но госпоже Эталь пора обедать, продолжите свои игры позже. Следуйте за мной, госпожа.

Выйдя из комнаты, мужчина направился к лестнице. В холе Ханна откланялась и куда-то убежала, а я пошла следом за магом в столовую, которая находилась на первом этаже. Открыв мне дверь, мужчина поклонился и жестом пригласил войти. Шагнув в просторное помещение, ахнула от восторга.

Посреди светлой столовой, стоял большой овальный стол с замысловатой резьбой. Его окружали такие же стулья, с красной обивкой. Два окна, от пола до потолка, украшали тяжёлые, красные портьеры. На стенах весели картины с пейзажами, в углу находился буфет с дорогой фарфоровой и серебряной посудой. Слева от стола был камин, который в зимние, холодные дни, согревал всех во время трапезы. Во главе стола сидел Кальтер, который учтиво встал, как только я вошла. Отодвинув стул, он пригласил меня присесть. Усевшись, я принялась заглядывать посуду, которую приготовили для приёма пищи. Уже знакомые мне тарелки, кубки и столовые приборы, сверкали в лучах яркого солнца. От кубков отбивались солнечные зайчики, которые весело прыгали по стенам. В присутствии такого красивого мужчины и окружённая такими дорогими вещами, чувствовала себя не в своей тарелке. Хоть мне и было приятно общество мага, но оно меня очень смущало. Краснея и ёрзая на стуле, смотрела на отполированную деревянную поверхность.

– Как тебе прогулка по пляжу? – нарушил молчание мужчина.

При упоминании о море, я тут же забыла о стеснении и с восторгом принялась описывать свои впечатления. Кальтер внимательно меня слушал, потягивая из кубка вино. Закончив свой рассказ о прогулке и купании, выдохнула и замолчала.

– Как я и думал, возвращение в родную стихию прибавит тебе сил. Ну а как прогулка по замку? Выбрала себе необходимые вещи?

– Да. Мне очень понравилась мебель из той комнаты, что и моя кровать.

– Мне приятно это слышать, – улыбнулся мужчина.

– Ханна мне сказала, что её выбрали вы.

– Умоляю, не обращайся ко мне на «вы». Сразу чувствую себя древним стариком, – засмеялся маг.

– Простите. Ой! Прости, – смутилась я.

– Ничего. Ты ведь теперь часть нашего клана, пусть и другой стихии. С этого дня все мы одна семья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика