Читаем Русалочка для тёмного принца полностью

– Теперь он будет охотиться за мной?

– К сожалению да. Но он не знает, где ты сейчас находишься. В моём замке ты в полной безопасности. К тому же, он защищён магическим щитом.

У меня на душе стало спокойней. Взглянув в глаза Кальтера, поняла, что он искренне волнуется обо мне.

– Но на всякий случай ты должна уметь постоять за себя. Тебя обучали пользоваться магией?

– Нет, – ответила я. – В связи с трагедией случившейся в нашей семье, обучение магией давно оборвалось и никто после так и не научился пользоваться своими способностями.

– Ничего, – мужчина ободряюще сжал мою руку. – Я научу тебя всему, что знаю сам.

– Спасибо, – покраснев, ответила я.

Стыдливо потупив взгляд, я чувствовала тепло его руки на своей коже. Всю жизнь прожив с дедушкой, почти никогда не видела людей. Мы лишь раз в месяц выходили из леса в город, чтобы обменять убитую дичь, шкуры и деревянные поделки на необходимые продукты и ткань. Поэтому мужчин я избегала, видела только краем глаза, никогда не прикасаясь к ним даже случайно. Потому ощутить тепло мужского тела было для меня в новинку. Сердце испуганно забилось, присутствие красивого мага его сильно взволновало.

– Тогда добро пожаловать в мой замок, чувствуй себя, как дома. Ты можешь спокойно гулять по нему и по окрестностям. Но ни в коем случае не заходи за пределы магического щита.

– А море, я могу к нему пойти? – дрожащим голосом спросила я, боясь, что на него щит не распространяется.

– Конечно можешь. Только одна просьба, точнее приказ – Ханна должна быть постоянно рядом с тобой.

– Хорошо, – я была согласна на всё, лишь бы почувствовать на своей коже морскую воду.

– И ещё одно. Возьми Ханну и пройдитесь по комнатам, чтобы выбрать тебе необходимую мебель и вещи. Пустующих спален здесь очень много, выбирай всё, что захочешь.

– Но можно мне сперва увидеть море? – с надеждой в голосе, спросила я.

– Конечно, – засмеялся Кальтер. – Ты ведь никогда его не видела. Представляю, как тебе не терпится искупаться. Я сейчас пришлю Ханну и можете идти.

– Спасибо за всё…

– Пожалуйста, – тепло улыбнувшись напоследок, мужчина вышел из комнаты.

ГЛАВА 2. Магия моря

Как только за ним захлопнулась дверь, я радостно запрыгала по комнате. Мне просто не верилось, что вскоре увижу море! Ним я бредила всю жизнь, слушая рассказы дедушки. Моя душа рвалась к нему, тело желало почерпнуть из него жизненной силы. Мои бешеные пляски прервало нерешительное покашливание. Кто-то явно пытался привлечь моё внимание. Замерев на месте, резко обернулась и увидела Ханну.

– Простите за беспокойство, – испуганно заговорила она. – Но господин Виндигер сказал, что вы готовы пойти на прогулку. Мне зайти позже?

– Нет– нет, я готова, – мне не хотелось откладывать поход ни на секунду.

– Тогда прошу следовать за мной, – поклонившись, девушка пошла к двери.

Последовав за ней, я оказалась на небольшой площадке, с которой вниз вела винтовая лестница, вырубленная в камне. Глядя на это, становилось понятно, насколько древнее родовое гнездо клана воздуха. В конце лестницы оказалась ещё одна деревянная дверь, которую Ханна решительно толкнула. За ней был просторный холл, украшенный старинными портретами.

– Вы живёте в восточной башне, а в западной раньше жила мать господина Виндигера. Но она заперта с тех пор, как госпожа умерла.

– А почему она умерла?

Словоохотливая девушка, тут же дала мне ответ:

– Госпожа с детства была слаба здоровьем. А родив господина Виндигера, вовсе слегла и когда ему исполнилось пять лет, умерла.

– Как грустно… Моя мать тоже не долго продержалась в этом мире. Я её почти не помню.

– Соболезную вам, госпожа.

– Ханна, прошу тебя, обращайся ко мне просто по имени, – мне было очень неловко, когда девушка так мне говорила.

– Простите, если я буду с вами фамильярничать, хозяин будет меня ругать.

– Не волнуйся, я с ним поговорю, и всё объясню.

– Тогда если он даст своё разрешение, буду обращаться к вам по имени. Но пока позвольте обращаться так.

– Ладно, – вздохнула я.

Болтая, мы оказались у шикарной мраморной лестницы, которая находилась посреди холла.

– А там что, кивнув на неё, спросила я девушку.

– На втором этаже находятся хозяйские спальни, библиотека и банкетный зал.

– Ого, – вырвался у меня из груди удивлённый возглас. – Неужели замок такой огромный?

– Он очень большой, тут легко потеряться. Поэтому не советую вам бродить тут в одиночку. Каждое поколение Виндигеров пристраивало к замку новые комнаты и теперь тут настоящий лабиринт. Много комнаты нежилые и давно стоят закрытыми. Некоторые слуги, включая меня, боятся к таким комнатам приближаться – там обитают призраки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика