Читаем Русалочка для тёмного принца полностью

Вдруг в дверь нерешительно постучали. Обернувшись, я увидел, а как в комнату осторожно зашла юная девушка в чепце и фартуке, явно служанка. Она была младше меня на несколько лет – по-детски худенькая, невысокая, с золотыми волосами собранными в две толстые косы и небесно-голубыми глазами. Глядя на это хрупкое, невесомое создание, с ужасом начинала понимать, где нахожусь. Девчушка старательно опускала голову, пытаясь оторвать любопытный взгляд от моих необычных глаз.

– Доброе утро госпожа, меня зовут Ханна и я ваша служанка. Если вы уже проснулись, позвольте принести вам поесть.

Кое-как справившись с овладевшим меня страхом, заикаясь спросила:

– Где я нахожусь?

Замешкавшись, девушка промямлила:

– Вскоре появится хозяин и всё вам расскажет. А пока позвольте принести вам завтрак.

Не дожидаясь моего ответа, Ханна выскочила за дверь. Послышался щелчок – она закрыла дверь на ключ. Рухнув на кровать, я беспомощно принялась осматривать комнату. Просторная, светлая, круглой формы – меня явно заперли в башне. С каждой секундой мои догадки подтверждались всё больше. Кроме большой деревянной кровати под балдахином и кувшина с водой на полу, тут ничего не было. О моём удобстве явно никто не заботился да и кому какая разница, каково в таких условиях пленнице. Радовало одно, что стены в моей темнице были выкрашены в белый цвет, предавая тюрьме уютный вид.

Внезапно в замочной скважине заскрежетал ключ и открылась дверь. На пороге возникла Ханна с подносом в руках. Поставив свою ношу возле меня, она тут же испарилась, не дав мне возможность задать ей вопрос. Если сейчас я не в силах что-то изменить, то хоть поем. Взглянув на поднос, присвистнула от восторга. На нём стояла великолепная фарфоровая тарелка с цветочным рисунком, серебряная вилка и серебряный кубок. Ещё одно подтверждение моим страшным догадкам. Снова махнув на них рукой, принялась есть яичницу с грибами, запивая яблочным компотом. Когда всё было съедено и выпито, осторожно поставила поднос на пол. То, что находилось на нём, стоило целое состояние. Решив хоть как-то развлечь себя, подошла к окну и стала любоваться морем.

Волны то выплёскивались на берег, то возвращались обратно, взбивая мягкую, воздушную пену. До дрожи захотелось попробовать её на ощупь, погрузив в неё руку. Мне казалось, что она похожа на взбитый белок с сахаром, которым я так любила лакомиться в детстве. Интересно, если её лизнуть, она тоже сладкая?

Мне тут же вспомнились слова дедули, что мои белые, кудрявые волосы в точности, как морская пена. Эта была отличительная черта женщин из клана воды. Теперь увидев её своими глазами понимала, что дедушка не врал. Тяжело вздохнув, жалела всей душой, что не могу окунуться в воду. Ведь о море я знала лишь с рассказов дедули, не имея возможности его увидеть. Всю жизнь прожив в лестной чаще, видела только небольшую реку. Но даже она влекла меня к себе своей прохладной, чистой водой. Постоянно бегая к ней, не упускала возможности искупаться. Будучи потомком магов воды, не имела доступу к такому желанному морю…

Внезапно в замочной скважине повернулся ключ. Обернувшись, я испуганно замерла. Дверь отворилась и на пороге возник высокий, широкоплечий мужчина с золотыми волосами и небесно-голубыми глазами. Мои догадки подтвердились – я находилась в замке Кальтера Виндигера, главы клана воздуха. Он, как и все представители благородных магических семей, был невероятно красив и так же опасен. Прекрасно понимая, чем мне грозит встреча с магом, приготовилась к смерти.

– Слухи не врали, те действительно прекрасна. А глаза… они просто чудесны.

Да уж, о моих глазах ходили легенды. Унаследовав этот необычную особенность от матери, была вынуждена скрывать её под повязкой. В деревне, в которую мы наведывались, меня называли «одноглазой». Дедушка выдумал байку, что в далёком детстве я напоролась на ветку. И только вернувшись домой, в густую чащу подальше от любопытных глаз, могла спокойно снять гадкую повязку. Несмотря на все неудобства, я любила свои необыкновенные глаза, ведь правый у меня был голубым, а левый зелёным. Даже для нашего клана это была редкость и дедуля Тилль говорил, что у обладателей таких глаз есть необычные магические способности. Но какие именно, он не знал.

– Ты меня убьёшь? – равнодушно спросила я мага, смирившись со своей участью.

– Нет, ты что, – испуганно замахал руками Кальтер. – Те кровопролитные времена наших предков остались в прошлом, никто не собирается к ним возвращаться!

– Тогда зачем ты держишь меня взаперти?

– Прости, боялся, что ты попытаешься сбежать, не успев выслушать меня. Потому пришлось запереть тебя в башне, но такого больше не повторится.

– Так в чём же дело? – всё ещё не понимала я.

– Просто… За тобой охотится клан огня, они хотят освободить тёмную армию.

Меня охватил ужас.

– О нет! Если он это сделает, весь мир может погибнуть!

– Чтобы он не осуществил задуманное, мне пришлось тебя спрятать.

– Но зачем он сжёг мой дом?

– Просто хотел показать свою силу и превосходство, любит поиграть мускулами. Но хорошо, что ты смогла спастись.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика