Читаем Русалочка для тёмного принца полностью

Говоря это, девушка перешла на шёпот, её глаза испуганно забегали. Едва сдерживая улыбку, я отвернулась. Ханна мне нравилась, но её доверчивость и простота забавляли. Деревенские давали свои объяснения тому, что не могли понять, называя призраками разнообразных магических существ. Незримых обитателей нашего мира могли видеть только маги, простой люд их только чувствовал. Тем временем мы уже подошли к тяжёлой, дубовой двери. Толкнув её, моя провожатая шагнула на улицу, я за ней.

Мы оказались в просторном дворе с садом, окружённым высокой каменной стеной. Повсюду раскинулись ухоженные клумбы с цветами и множество фруктовых деревьев с созревшими плодами. Представляю, как тут будет хорошо отдыхать в жаркий день, укрывшись в тени дерева. Но такой отдых сейчас меня совсем не привлекал, душа рвалась к морю.

Не останавливаясь, девушка обходила замок с правой стороны, направляясь к задним воротам. Выйдя за них, мы оказались на пляже. Песок сверкал, словно золото, искря под солнечными лучами. Свежий, прохладный воздух пьянил и я вдыхая полной грудью, всё никак не могла надышаться. Дрожащими от нетерпения руками, расшнуровала ботинки и отбросив их в сторону осторожно ступила на песок. Как только моя кожа коснулась песка, я ощутила силу этого места. Моя морская сущность тут же стала впитывать энергию моря. Меня тут же словно кто-то схватил за внутренности и потащил к воде. Сорвавшись с места, словно на крыльях, понеслась к морю. Ханна едва поспевала за мной, хоть и бежала со всех ног. С разгону забежав в тёплую воду, ощутила невероятный восторг и прилив сил. Мне казалось, что каждая клеточка моего тела впитывает в себя живительную энергию моря. Меня просто распирало от эмоций и не удержавшись, я радостно завопила на всё горло.

– Госпожа, с вами всё в порядке? Вас медуза ужалила или вы на ракушку наступили? – Ханна с испуганным видом подскочила ко мне.

Засмеявшись, я ответила:

– Нет, всё в порядке. Просто меня переполняют эмоции.

– Не пугайте так больше, – девушка вздохнула с облегчением. – Если с вами что-то случится, господин меня убьёт.

– Прости пожалуйста, – виновато ответила я. – Больше так делать не буду.

Мне до дрожи хотелось искупаться, полностью окунувшись в воду. Но оглядевшись поняла, что на этом пляже мы как на ладони. Лезть в воду в платье мне не хотелось, мечтала ощутить воду обнажённой кожей. Глядя на меня, Ханна поняла, о чём я думаю.

– Госпожа, вы хотите искупаться?

– Да. Но если разденусь, то меня все увидят.

– Не волнуйтесь, недалеко есть бухта. В ней вас никто не увидит.

Сказав это, девушка направилась к невысоким скалам, которые находились справа от замка. Идти было совсем недалеко и вскоре мы оказались в укромной бухте, со всех сторон окруженной высокой каменной стеной. Я прямо на ходу начала расстёгивать платье. Сняв его, бросила на песок, туда же отправилось и нижнее бельё. Забежав в воду, принялась плескаться, радуясь, как ребёнок. Краем глаза я видела, как Ханна добродушно улыбаясь, наблюдает за мной.

Наплававшись и нарезвившись вволю, просто замерла в воде, подставив лицо солнцу. Тёплый ветерок ласкал моё лицо, волны бились об обнажённую грудь. Получив от воды заряд энергии, почувствовала, что ожила. Все беды и печали были позабыты, море смыло все горести. Мне и раньше приходилось подзаряжаться от речной воды, но она не могла дать всей нужной силы. И вот теперь получив такую необходимую энергию, была невероятно счастлива.

– Госпожа, нам пора возвращаться, – долетел до меня голос Ханны.

Тяжело вздохнув, медленно побрела к берегу. Выйдя из воды тут же почувствовала, как солнце прижгло мою кожу. Скривившись пожалела, что не могу жить в воде. Нагнувшись, я подняла свои вещи и отряхнула от налипшего песка.

– Госпожа, вам сперва нужно обсохнуть, а то заболеете, – заволновалась Ханна.

– Всё в порядке, я не такая неженка, как ты думаешь, – засмеялась я. – Мы с дедушкой всю жизнь прожили в лесу и мне приходилось купаться в реке круглый год. За всю жизнь я только однажды подхватила простуду.

Быстро одевшись, я с большой неохотой отправилась в сторону замка. Девушка поспешила за мной. Пройдя по уже знакомой мне дороге, вскоре очутилась в прекрасном саду.

– Вы можете гулять тут в любое время, но только под моим присмотром.

– Я же не маленькая девочка, – мне не хотелось постоянно быть с нянькой.

– Это необходимо, – принялась оправдываться девушка. – За вами охотится клан огня и вам нужно быть очень осторожной.

При упоминании злейших врагов по телу пошла дрожь. Семейство Фёригеров попытается закончить начатое. То, что не удалось совершить много лет назад. Умирать мне вовсе не хотелось, потому нужно будет выполнять все приказы Кальтера. Настроение тут же ухудшилось, наслаждаться красотами сада тут же перехотелось. Возникло единственное желание – укрыться за толстыми стенами замка, под защитой сильного мага.

– Хочу к себе в комнату, – заикаясь, сказала я и почти бегом бросилась в здание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика