Читаем Русалочка для тёмного принца полностью

У меня к горлу подкатил ком, и пряча глаза старалась не расплакаться. Дедушка умер год назад и с тех пор чувствовала себя очень одиноко. Мне не хватало родного человека рядом, я постоянно мечтала о семье. Всё моё общение сводилось к разговору с торговцами во время очередного визита в город. Это кратковременное общение было настоящим спасением для меня и возвращаясь в пустой дом, чувствовала себя совсем покинутой. Укутавшись в дедушкин плащ, я долго и горько рыдала. И вот теперь мне говорят, что у меня появилась новая семья. Моё бурное воображение тут же нарисовало чудесную картинку – Кальтер влюбляется в меня, мы женимся, у нас рождаются дети. Много детей! Несметное количество комнат больше не пустуют, замок заполняют детские голоса и смех. Замечтавшись, выпала из реальности и не сразу заметила удивлённые глаза мужчины. Представляю, какой у меня сейчас идиотский вид. Покраснев, быстро отвела взгляд.

– Спасибо тебе, что приютил и за то, что сделал частью вашей чудесной семьи. Мне именно её и не хватало.

Мой голос предательски задрожал и обеспокоенный Кальтер вскочил со своего места и подошёл ко мне. Сев на соседний стул он положил свою ладонь на мою руку и ободряюще сжал. Меня словно пронзил электрический разряд, сердце забилось быстрее. Чувствуя, как краснеют щёки, молилась, чтобы мужчина этого не заметил.

– Больше ты никогда не будешь одна, обещаю.

– Спасибо, – тихо прошептала я.

Моё сердце начало биться ещё быстрее, что зазвенело в ушах. Ещё немного и я просто хлопнусь в обморок. Но тут появилось моё спасение в виде Ханны и ещё одной юной служанки – девушки принесли еду. Кальтер отпустил мою руку и сел на своё место во главе стола. Это дало мне возможность успокоиться и немного отдышаться. Сердце стало биться нормально, звон в ушах исчез.

Тем временем Ханна обслуживала меня, насыпая в тарелку ароматное жаркое и наплила в бокал вина. Другая девушка делала то же самое для Кальтера. Наполнив тарелки и бокалы, служанки поклонились и вышли. Я была настолько голодна, что позабыв о хороших манерах, схватила вилку и принялась ней быстро орудовать. Краем глаза я замечала, как Кальтер поглядывая на меня, добродушно улыбается. Дождавшись, когда я наемся, он поднял бокал:

– Выпьем же за нового члена нашей дружной и большой семьи!

Это прозвучало так торжественно, что я смутившись снова покраснела. К счастью, мужчина этого не заметил. Сделав глоток ароматной, сладкой жидкости, почувствовала, как по телу растекается приятное тепло. Выпив половину напитка, расслабилась и почувствовала себя смелее. Теперь я поглядывала на Кальтера и не опускала голову, когда наши взгляды пересекались. Лениво потягивая вино, мы непринуждённо болтали. Когда мы доели, мужчина позвонил в колокольчик. На пороге возникли служанки, которые забрали грязную посуду и принесли десерт – вишнёвый пирог. Вновь наполнив бокалы, они поклонились и вышли.

Откусив кусочек нежного теста, ощутила настоящий восторг. Такой вкуснятины мне никогда не приходилось есть. Печь дедушка не умел да и сладкое не очень любил, балуя меня пирожком, купленным в местной пекарне раз в месяц. Поэтому я наслаждалась выпечкой, медленно смакуя каждый кусочек. Выпив ещё вина, совсем осмелела.

– Кальтер, у меня есть одна небольшая просьба.

– Для тебя всё, что угодно.

– Прошу, позволь Ханне обращаться ко мне по имени и на «ты». Мне очень неловко, когда она называет меня госпожой и выкает.

–И это и есть твоя просьба? – удивился мужчина.

– Да.

– Хорошо. Сегодня же с ней и поговорю.

– Спасибо большое.

– Как же мало тебе нужно для счастья.

Кальтер позвонил в колокольчик и когда девушки вошли, он обратился к Ханне:

– Позволяю тебе называть Этель по имени и обращаться на «ты». Кроме того, разрешаю выполнять все её личные просьбы напрямую, не уведомляя меня.

Ханна радостно улыбнувшись, посмотрела на меня и я улыбнулась ей в ответ. Вторая девушка услыхав приказ хозяина, не смогла скрыть своё удивление. В её глазах читалось искреннее непонимание, моя просьба явно казалась ей глупой.

– Это всё, – добавил мужчина и служанки собрав грязную посуду, тут же исчезли.

– Надеюсь, тебе понравилась еда, – обратился ко мне Кальтер.

– Очень, – я не могла скрыть своего восхищения. – Жаркое было очень вкусным, а пирог просто бесподобный! Никогда не ела такой вкусной выпечки.

– Наш повар отменно готовит. Если тебе захочется поесть – можешь пойти на кухню в любое время и попросить приготовить все, что пожелаешь. Я рад, что наконец-то ем не в одиночестве и могу разделить трапезу с членом своей семьи. К сожалению, вечером я буду занят и нет смогу с тобой поужинать. Где ты предпочтёшь поесть – тут или в своей комнате?

Перспектива торчать тут в одиночестве, слушая своё громкое чавканье, эхом отбивающееся от стен меня совсем не привлекала.

– В комнате.

– Хорошо, тогда прикажу Ханне принести ужин тебе в башню. Надеюсь, ты не против жить там? Или хочешь перебраться в основное крыло, где находятся спальни?

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика