Земля, ручей и дерево, окруженные морем.Волны смывают песок с моего острова.Мои закаты увядают.Поле и луг жаждут лишь дождя.Песчинка за песчинкой, любовь разрушает моиВысокие выветрившиеся стены, которые отражают прилив,Убаюкивают ветер на моем острове.Суровый гранит вздымается туда, где кружат и планируют чайки,Скорбно планируют над моим островом.Фата невесты моего рассвета, сырая и бледная,Рассыпается на солнце.Любовная сеть сплетена — крадутся кошки, пробегают мыши.Там, где совы знают меня в лицо, плету венки из колючегошиповника.Фиолетовые небеса касаются моего острова, касаются меня.Под гонимой ветром волной —Бесконечный покой.Острова берутся за рукиПод небесным морем.Темные причалы гавани, как каменные пальцы,Жадно тянутся от моего острова,Хватают слова моряков — жемчуг и тыквыРассыпаны по моему берегу.Равные в любви, заключенные в замкнутые круги,Земля, ручей и дерево возвращаются в море.Волны смывают песок с моего острова, с меня.
Earth, stream and tree encircled by seaWaves sweep the sand from my island.My sunsets fade.Field and glade wait only for rainGrain after grain love erodes myHigh weathered walls which fend off the tideCradle the wind to my island.Gaunt granite climbs where gulls wheel and glideMournfully glide o’er my island.My dawn bride’s veil, damp and pale,Dissolves in the sun.Love’s web is spun — cats prowl, mice runWreathe snatch-hand briars where owls know my eyesViolet skies touch my island, touch me.Beneath the wind turned waveInfinite peaceIslands join hands’Neath heaven’s sea.Dark harbour quays like fingers of stoneHungrily reach from my island.Clutch sailor’s words — pearls and gourdsAre strewn on my shore.Equal in love, bound in circlesEarth, stream and tree return to the seaWaves sweep sand from my island, from me.
Книга субботы
(Ричард У. Палмер-Джеймс)
Впервые появилась на альбоме «Заливное из язычков жаворонка» / «Larks’ Tongues in Aspic», 1973