Peace is a wordOf a sea and the wind.Peace is a bird who singsAs you smile.Peace is the loveOf a foe as a friend;Peace is the love you bringTo a child.Searching for meYou look everywhere,Except beside you.Searching for youYou look everywhere,But inside you.Peace is a streamFrom the heart of a man;Peace is a man, whose breadthIs the dawn.Peace is a dawnOn a day without end;Peace is the end, like deathOf the war.
Цирк
(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970
Ночь: ее соболий свод усыпан алмазами.Она сдула мою пыль со светового года,Прижала меня к своей груди, осыпала углем,Протянула мою плоть сквозь время.Дала мне и коня, и восход солнца, и кладбище,Сказала мне, что только я принадлежал ей.Повернула меня лицом к востоку, заперла меня вопросами,Построила небо для моего рассвета…Очистила мои ноги от грязи, направила по пустынномуПешеходному переходу к Цирку,Провела мимо раскрашенного фургона, поговорила с кассиром.Униформист, владевший моим наречьем,Столкнул меня по горке на арену.Мегафонические фанфары.В плаще из слов вышел инспектор манежаИ пригласил меня участвовать в параде…«На колени!» — прокричал клоун. — «Аз есмь телевидение.Я заставляю музыкантов играть, как заводных.Посмотрите на недоношенного тюленя — циркового полисмена.У девиц с голыми спинами есть рыба».Вертящий тарелки политикан, стоящий на силачах,Виртуозно жонглируя,Умоляет своих укротителей успокоить акробатов,Чтобы не перестало вращаться зеркало…Слоны обезумели — вскормленные несвежим мелом,Они сжевали полы своих клеток.Силачи облысели, касса развалилась иЛьвы обнажили свои клыки.Униформисты забегали вокруг арены, жеребцы забиликопытами.Полное столпотворение…Я выбежал вон, а инспекторы манежа кричали:«Да здравствует веселье Цирка!»