Читаем Руский язык в топонимах Руского контекста полностью

Понятно, что название “Солдырь” образовано из устойчивого сочетания {”сол(ь)” “дыр(ь)”}. Значение слова “соль” вы все уже знаете, а вот “дырь” следует пояснить. В Руском языке оно существует в двух возможных его вариантах, каждый с двумя возможными у него формами, – один вариант с использованием “д” – “дырь” в форме множественного числа, и “дарь” в форме единственного числа. Другой уже с использованием “т” – “тырь” в форме множественного числа, и “тарь” в форме единственного числа. (Напоминаю, “ы” в Древнем языке было признаком множественности.) При том, что значения у обоих вариантов и их форм были примерно похожими, – [мужик(и) (или что-то, что им безусловно уже принадлежало) как их профессия (или принадлежность этого “что-то” самой их профессии)]. Потому как “д” значило в Древнем языке [коллектив], а “т” значило [действие (коллектива)].

Например “солдырь”, “поводырь”, “колдырь”, “юлдырь”, – это всё были профессии, в то время как “волдырь” лишь называло так само то следствие, что неизбежно возникало в результате занятия этими профессиями. Причём все эти профессии были связаны с во (замкнутым речным путём), отсюда и название “волдырь” с его значением. А признак множественности “ы” в этих словах значил только то, что занимались этими профессиями человеки в командах, а никак не по одному.

Все “дарь” работали уже в одиночку, – “сударь”, “государь”, “бондарь”, и т.д. А потому то же “бездарь” значило тогда [мужик без профессии (и соответствующего ей инструмента)]. Другое дело, что уже тогда многим мужикам в их профессии требовался календарь. Кстати, чтобы лучше понимать значение смягчения “ь” в Руском языке, сравните значение тогдашнего “дарь” со значением сегодняшнего “дар”, – оба эти слова заимствованы в него из Древнего языка. Точнее даже то, что в Древнем языке это было одно и то же слово, но в Руском языке для одного из его значений добавили уже

А тех же, кто кому-то служил, правильно было звать и их самих и то, чем они в этом своём служении пользовались, через “тырь”, – “богатырь”, “пастырь”, “псалтырь”, “штырь”, “пластырь”, и т.д. Но это те, которые служили уже коллективом или коллективу. Ведь тот же вратарь служил уже в одиночку, но только не перепутайте его с футбольным вратарём, которого в честь простого вратаря и назвали, хоть сам он уже так был членом коллектива (команды).

Самый великий вратарь в СССР Лев Яшин


Ещё раз, все эти слова возникли по большей части в Древнем языке, причём не обязательно все они были заимствованы из него потом сразу именно в Руский язык. Они могли быть заимствованы сначала и в другие языки (тогда как и Руский язык тоже одни из контекстов Древнего языка), или вообще уже возникнуть прямо там, а только потом из этих языков они могли быть заимствованы уже в Руский язык. Потому как общность их происхождения предполагала очень даже простое заимствование их из одного языка в другой (из одного контекста Древнего языка в другой).

То же “солдырь” возникло в Древнем языке, а в Руский язык, когда возник уже он сам, оно из Древнего языка так было заимствовано. Другое дело, что не сильно оно потом в нём и пригодилось, а потому и нет его сегодня уже в Руском языке. Я не говорю того же про “календарь”, которое возникло в Древнем языке, а потом было заимствовано почти во все современные языки, что есть сегодня в Европе. Причём вовсе не обязательно из самого Древнего языка, в тот или иной язык оно вполне могло быть заимствовано из какого-то уже другого языка, в который оно было заимствовано прежде из Древнего языка. Или слово “лодырь”, которое возникло именно в Руском языке, потому как образовано оно уже было в соответствии с правиЛОм, которое было только в Руском языке, и нигде больше, тем более в Древнем языке.

Таким образом значением слова “солдырь” было [мужик, чьим командным занятием является соль]. Так звали тогда и самих мужиков с этим их занятием, и место, где они жили. Из чего следует, что руси тогда как народа Русь здесь ещё не было. А были древние человеки, которые про Руский путь уже знали. Впрочем это уже другая история. А всем тем, кто хочет ещё лучше понимать значения руских слов с “дырь”, “дарь”, “тырь” и “тарь”, советую изучить предварительно значения немецкого артикля “Der” и суффиксов “er” в немецком и английском языках. Вот так вот, – из знания других языков мы лучше начинаем уже понимать свой собственный. – “Так, “дорога за солью” говорите? Ну-ну… “

Север


РекаПызеп


Мы все знаем, что слово “север” значит в Руском языке сторону света север. Интересно, что эта сторона света у всех человеков такая одна, но вот только называется она у всех очень даже по разному, – почему? Сразу должен предупредить, что за всех я так отвечать здесь совсем и не собираюсь, а вот за русских уже отвечу обязательно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Люди на Луне
Люди на Луне

На фоне технологий XXI века полет человека на Луну в середине прошлого столетия нашим современникам нередко кажется неправдоподобным и вызывает множество вопросов. На главные из них – о лунных подделках, о техническом оснащении полетов, о состоянии астронавтов – ответы в этой книге. Автором движет не стремление убедить нас в том, что программа Apollo – свершившийся факт, а огромное желание поделиться тщательно проверенными новыми фактами, неизвестными изображениями и интересными деталями о полетах человека на Луну. Разнообразие и увлекательность информации в книге не оставит равнодушным ни одного читателя. Был ли туалет на космическом корабле? Как связаны влажные салфетки и космическая радиация? На сколько метров можно подпрыгнуть на Луне? Почему в наши дни люди не летают на Луну? Что входит в новую программу Artemis и почему она важна для президентских выборов в США? Какие технологии и знания полувековой давности помогут человеку вернуться на Луну? Если вы готовы к этой невероятной лунной экспедиции, тогда: «Пять, четыре, три, два, один… Пуск!»

Виталий Егоров (Zelenyikot) , Виталий Юрьевич Егоров

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Научно-популярная литература / Учебная и научная литература / Образование и наука
Русский реализм XIX века. Общество, знание, повествование
Русский реализм XIX века. Общество, знание, повествование

Научная дискуссия о русском реализме, скомпрометированная советским литературоведением, прервалась в постсоветскую эпоху. В результате модернизация научного языка и адаптация новых академических трендов не затронули историю русской литературы XIX века. Авторы сборника, составленного по следам трех международных конференций, пытаются ответить на вопросы: как можно изучать реализм сегодня? Чем русские жанровые модели отличались от западноевропейских? Как наука и политэкономия влияли на прозу русских классиков? Почему, при всей радикальности взглядов на «женский вопрос», роль женщин-писательниц в развитии русского реализма оставалась весьма ограниченной? Возобновляя дискуссию о русском реализме как важнейшей «моделирующей системе» определенного этапа модерности, авторы рассматривают его сквозь призму социального воображаемого, экономики, эпистемологии XIX века и теории мимесиса, тем самым предлагая читателю широкий диапазон современных научных подходов к проблеме.

Алексей Владимирович Вдовин , Илья Клигер , Кирилл Осповат , Маргарита Вайсман

Публицистика / Учебная и научная литература / Образование и наука