Читаем Русская Арктика 2050 полностью

Она всегда тут была. И сто лет назад, и двести, и пятьсот, когда святой Филипп в лоскутной монашеской ряске так же, как ты, отталкивался шестом и плыл под небесно-золотой аркой сентября.

Когда-то отец катал Ситникова на лодочке по соловецким каналам. Когда-нибудь он привезет сюда сына.


18 июня 1944 года. У входа в Конгс-фьорд

«Пять человек погибло на мостике и у орудий… – считал Шутихин свои потери. – Носовой торпедный отсек затоплен, там в живых не осталось никого. В кормовом торпедном отсеке матрос Шайхутдинов размозжил голову о переборку, когда нас трясло, мертв. Рулевой-горизонтальщик боцман Котов валяется едва живой с переломом двух ребер. То ли даже трех. У штурмана Осокина сломана левая рука, у политрука – челюсть. Ситников вон стонет…»

Капитан прислушался. Ситников не стонал, а тихонько молился своему святому. Какому-то Филиппу, хрен его знает. Хорошо, что политруку не до того, иначе сделал бы из Ситникова сухофрукт – за несознательность и для порядка. Ладно, пусть бормочет, если дозовется своего Филиппа – самое то, им теперь никакая помощь не помешает.

Кок Гусев, он же по боевой готовности санитар, перевязывает Ситникова.

Лодка искалечена. Полно дыр в легком корпусе, большая дыра – в прочном, там, где теперь царство мертвых, которые раньше числились торпедистами первого отсека. Уходя от бомбовой атаки, «эска» ударилась о грунт, и там, разумеется, были камни. Это для полного счастья, положительно. Теперь лодка идет с дифферентом в пять градусов на нос и выпрямляться не желает. Повреждены балластные цистерны, лопнули три бака аккумуляторной батареи в четвертом отсеке. Старая трещина в масляной магистрали увеличилась вдвое. Топливная цистерна номер два, роднуля, кажется, расходится по шву, и соляр упрямо стремится в аккумуляторную яму. Какие ароматы стоят! Хоть святых выноси. Зенитному перископу конец. Гирокомпас… работает… хрен знает, как он работает.

Плюс ко всему половина команды выведена из строя.

А немец не верит, что они мертвы. Немец не отцепляется. Акустик третий раз ловит шумы по левому борту и разрывы глубинных бомб, правда, на изрядной дистанции. Щелкает гидролокатор, щелкает, собака, не унимается.

Поэтому всплывать нельзя. Никак нельзя всплывать, положительно. Всплывешь, и фриц тебя живо обует в белые тапочки.

Шутихин знал, что его «эска» легко протянет под водой 12 часов. Если начать регенерацию воздуха и запустить кислородные баллоны – 72 часа. Это, конечно, самый лучший вариант, можно сказать, идеальный вариант, а с такой химической вонью ничего подобного им не светит. Положительно. Но пока им лучше всего висеть, застопорив машины, над грунтом, молчать и хорониться от врага так долго, как только можно.

Тихо-тихо.

Как мышка в норке. Положительно.

– Павел Сергеевич, – обратился он к штурману, – проложите нам курс домой. Нам пора возвращаться.

Осокин зыркнул на него дико. Подлодка едва жива, непонятно, всплывет ли она, набрав столько воды, а капитану, видишь ли, приспичило – домой.

Шутихин чуть нажал голосом:

– Займитесь своим делом. Надеюсь, рука вас не слишком беспокоит.


12 сентября 2026 года, Большой Соловецкий остров, Варварин причал

У Варварина причала, что в губе Долгой, стояли три катера. Два – старых, с облупившейся краской, с пятнами ржавчины. Выглядели они как дворовые барбосы, которые влезли в воду по прихоти хозяина и совершенно не желают куда-то там плыть. Им бы достать брошенную хозяином палку, вылезти на берег и брыкнуться наземь, да половить бурой бочиной, что вся в колтунах, скупое сентябрьское солнышко. Их и выкрасили-то в невнятные, серо-коричневые цвета.

Третий назывался «Чайка», был больше двух первых и выглядел не в пример горделивее. Его одели в белое и оранжевое, придали изящные обводы, возвели высокую надстройку. Рядом с дворовыми кудлатыми псами «Чайка» выглядела столичной щеголихой. Не иначе – шотландская овчарка, такая грациозная, такая тонкая в кости.

Именно на ней делегацию собирались доставить на Анзер. Там хорошо, там два скита, поднятых из руин, притом один из них, Голгофо-Распятский, глядит на еловое море, на озера, на нитяное кружево троп с высокой горы… Должно быть, очень красиво.

У сходней стоял местный мужик, сухопарый, одетый в грязное, обутый в говнодавы. В левой руке у него было ведро с огромными подосиновиками, в правой – курево. Только что свез он каких-то туристов на остров Большая Муксалма, заодно набрал грибцов, там их тьма-тьмущая – это Ситников помнил с детства, – да и счастливо пришвартовал своего бурого барбоса пять минут назад. Хряпнул пару стопок для бодрости, а теперь стоял так, чтобы вежливо, не назойливо, но основательно перегораживать дорогу важным чинам на «Чайку». И говорил блеклым хрипловатым голосом цвета своей посудины:

– Не надо бы… Людей угробишь… да.

Он обращался к капитану «Чайки», стоявшему перед ним в элегантной белой форме, с белою же фуражкой на голове, словно целая папироса перед гнутым половинным бычком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги