Читаем Русская Арктика 2050 полностью

– Иван Андреевич! – нажимал его собеседник голосом, – Это не ваша сфера компетенции. Как вам еще объяснить? Отойдите, нам надо начинать посадку.

– Да не надо вам… ну что ты… ну не видишь, твою мать, что ли? Совсем, это самое, не чуешь?

– Иван Андреевич, я сейчас позову охранника!

Хрипун с досадой бросил курево и затоптал.

– Давай, умелец, посади народ в воду! Давай, поглядим мы на твое, это самое, искусство.

И он совсем уж собрался уходить, как вдруг архимандрит обратился к нему:

– Иван Андреич, что за проблема?

Тот повернулся и первые пять слов сказал матерно. Потом вежливо подошел под благословение. Потом разъяснил:

– В море выходить бы не надо. Можно это самое… напороться.

Белоснежный капитан перебил его:

– Чушь! Прогноз благоприятный. Я второй год здесь работаю, понимаю кое-что.

Хрипун харкнул в воду.

– Понимает он, да.

– А все-таки, Иван Андреич?

– Прогноз, это самое, прогнозом, а море портится, да.

– В каком смысле – портится?

– А в таком, что ветер плохой и небо тоже плохое… Но я так чую, тут всем по и до. Так давайте, это самое… понятно что.

И ушел.

Архимандрит задумчиво произнес:

– К местным надо прислушиваться. Пожалуй, не стоит искушать Бога… – С этими словами он отступил от сходней.

Соловецкое начальство сейчас же юркнуло к нему за спину. Фундаментальный профессор пожал плечами:

– У меня жена.

Тоже отошел. И добавил, будто извиняясь перед кем-то:

– Сама не проживет, пропадет без меня.

Вице-губернатор молча и солидно присоединился к оставшимся. Мол, раз таково мнение народа…

Капитан «Чайки», изменившись в лице, залопотал:

– Не думаю, что мы сможем вернуть всю сумму, выплаченную…

– А я пойду на Анзер! – звонко произнес адмирал.

Улыбнулся.

– Мундир обязывает… да и не бывал там никогда, интересно мне.

Ситников остался с ним. А больше – никто.


19 июня 1944 года. У входа в Конгс-фьорд

…Двадцать часов спустя умер политрук. Видно, не одна только челюсть была у него повреждена.

Из аккумуляторного отсека доложили: у двоих матросов тяжелое отравление. Что им ответить? Хорошо, хоть пожара нет – для вящей полноты.

Ситников, не переставая, молился вполголоса. Ему едва остановили кровь. Когда с него содрали старые бинты, он зашипел, как рассерженный кот, а потом возобновил молитву – ровно, не меняя ритма, точь-в-точь хорошо налаженный дизель. Новые бинты скоро вновь придется менять.

Вот уже шесть часов, как в хозяйстве акустика полная тишина. Чужих шумов нет. Где сейчас немцы, ушли они или затаились, Бог весть. Но всплывать – пора, очень пора всплывать, иначе весь экипаж передохнет от отравления. К тому же наверху сейчас ночь…

А красавица с косой и голым черепом, она на миру все ж приятнее, чем в придонном царстве, положительно.

– Ситников! Молодожен! Подарок мы тебе преподносили от экипажа нашей краснознаменной «эски»? Что-то я не помню, подскажи-ка.

– Н-нет, товарищ капитан третьего ранга. А-а… Нет, товарищ…

– Как же так? Какие мы после этого твои боевые товарищи?

Ситников изумленно молчал. Молчал вместе с ним и весь центральный пост.

Где Филька отыскал себе женщину в Полярном, где на сто мужиков одна баба, как он ее в себя влюбил, во вчерашнего пацана, в тощую скелетину, как уломал сделаться его женой, никто понять не мог. Знать, мал воробей, да верток! Перед самым боевым походом он выпросил себе увольнительную на шесть часов. Уложилась в эти шесть часов и свадьба, и первая мужицкая ночь Ситникова. Вернее, не ночь, а маленький ее кусочек – между праздничной картошкой с солеными огурцами и возвращением на подлодку…

Шутихин вынул из кармана серебряный портсигар. Эх, жалко. Одна у него памятная вещь, другой нет. Когда-то в иной, мирной жизни его наградили этим портсигаром как лучшего штурмана Каспия…

– На, Ситников, вот тебе наш подарок, от лица всего экипажа вручаю тебе.

– Спасибо, товарищ капитан третьего ранга.

– Отставить спасибы! Жену за пироги спасибить будешь.

– Служу Советскому Союзу!

– Вот то-то же. А теперь я по переговорным трубам сообщу товарищам твоим, пусть и они поздравят.

Шутихин откашлялся.

– Слушать в отсеках! Сейчас будем подниматься. А пока поздравляю матроса Филиппа Ситникова со свадьбой. Бравый у нас моряк завелся, силен, бродяга, на берегу корень пустил… Ну, молодец, положительно. Наша порода такая, моряцкая, крепкая, мы хоть где укоренимся, хоть на голом камне. Что? Командир боевой части седьмого отсека? Тоже подарок заготовили? Та-ак… Пять минут на антимонии с подарками. Время пошло!

Из седьмого, от торпедистов, Ситникову принесли зажигалку, сделанную из пулеметной гильзы. Потом из второго аккумуляторщики доставили бутылочную открывашку из такой же гильзы. Сказали, что это еще и от четвертого отсека подарок. Из пятого, от дизелистов, Ситникову досталась ухватистая финка с наборною рукояткой. А мотористы из седьмого дали ему шоколадку «Спорт» с наказом: «Сам не жри. Бабу свою побалуй. Чтоб она это самое… крепче».

– Все! По местам стоять. Всплываем. Продуть балласт отработанными газами дизелей!

Лодка дрогнула. Покатилась под ногами какая-то мелочь.

Штурман вполголоса доложил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги