37. Там же, с. 140. Вольный перевод очень популярной в то время эп-мы римского поэта Марка Валерия Марциала (ок. 40 — ок. 104): «Hostem quum fugeret, se Fannius ipse peremit. Hoc, rogo, non furor est, ne moriare, mori?». Cp. анонимный перевод под загл. «Эпитафии. I. Фаинию» («Вечерняя заря», 1782, № 7, с. 235):
38. Там же, с. 145.
39. Там же, с. 146. Перевод эп-мы Марциала «Non donem tibi cur meos libellos…». Cp. №№ 671 и 862.
40. Там же, с. 146. Перевод эп-мы Марциала «Dum Phaethotea formica vagatur in umbra…».
41. Там же, с. 147.
42. Там же, с. 149. Перевод эп-мы Марциала: «Uxorem quare locupletem ducere nolim…». В рукописных примерах на некоторые роды стих., приплетенных к «Правилам пиитическим» Аполлоса Байбакова, эта эп-ма дается без двух последних строк и в несколько измененном виде: «Зачем я на жене богатой не женюсь: Затем, что за нее я выйти сам боюсь» (ПД, Мезенское собр.); в конце пометка рукой переписчика: «1788 года, января 27 числа».
43. Там же, с. 149. Перевод эп-мы Марциала «Profecit poto Mithridates saepe veneno…».
44. А. С. Шишков, Рассуждение о старом и новом слоге российского языка, СПб., 1803, с. 149. 8 октября 1748 г. Ломоносов получил на отзыв трагедию А. П. Сумарокова «Гамлет», которая послужила поводом для эп-мы. Ломоносов пародирует речь сумароковской королевы Гертруды:
Второй рецензент трагедии, В. К. Тредиаковский, также иронизировал над словом «тронута» (Сб. материалов для истории имп. Академии наук в XVIII в., ч. 2, СПб., 1865, с. 476).
45. МТ, 1827, № 20, с. 169. В «Разных стиходействиях» адресатом эп-мы указан В. К. Тредиаковский. Там же приведен «Ответ Тредиаковского на Ломоносова» (печ. по «Разным стиходействиям» с поправками по рукописной «Книге, называемой „Когда что попалось“», ПД):
Г. П. Блок высказал резонные сомнения в том, что адресат стих. — Тредиаковский и что последнему принадлежит цитированный «Ответ», так как в нем нет признаков стилистической манеры Тредиаковского. Разночтения др. ред. эп-мы Ломоносова в рукописи ПД — «Книге, называемой „Когда что попалось“»: «меня все возжигают» (вместо «меня вооружают»); «я махнул» (вместо «я махну»).