48. П. Пекарский, Дополнительные известия для биографии Ломоносова, СПб., 1865, с. 92. В основе эп-мы — первое четверостишие басни Жана Лафонтена «Le rat qui s’est retiré du monde» («Крыса, отрешившаяся от мира»). Полностью басня переведена А. П. Сумароковым.
Крупнейший представитель русского классицизма Александр Петрович Сумароков построил и обосновал систему поэтических — жанров. В этой жанровой иерархии заняли свое место и эп-мы. Поэт написал свыше ста эп-м и эпиграмматических эпитафий, которые входили в сатирические рукописные и печатные сборники, в журналы и во все учебные руководства — такие, как выдержавшая одиннадцать изданий «Российская универсальная грамматика» Н. Г. Курганова и неоднократно переиздававшиеся в течение более полувека «Правила пиитические» Аполлоса Байбакова. Подробно о поэте см.: П. Н. Берков, Жизненный и литературный путь А. П. Сумарокова. — В кн.: Сумароков-БП, с. 5–46. Помещенные в журналах эп-мы за подписью «А. С.», бесспорно, принадлежат Сумарокову, так как все они вошли в ПСВС.
49. ЕС, 1755, № 6, с. 536, подпись: А. С. Перевод эп-мы французского поэта Д’Асейи (1604–1673) «Mon cher frère, disait Sylvie…». В основе стих. Д’Асейи — исторический анекдот, разговор, якобы произошедший между Луизой-Маргаритой Лотарингской, принцессой де Конти (1577–1631), и ее братом (см.: Ж. Таллеман де Рео, Занимательные истории, Л., 1974, с. 25). Др. ред. текста Сумарокова см. в ПСВС, ч. 7, с. 206, под загл. «Брат и сестра». Этот же сюжет изложен прозой в кн.: «Букет старинного юмора», с. 23. Он известен и в обработке H. М. Яновского под загл. «Сказка» («Лекарство от скуки и забот», 1787, ч. 2, с. 69–70) и под загл. «Упреки некстати» (в авторском сб. «Плоды праздного времени, или Разные мелкие стих.», СПб., 1788, с. 17). Др. перевод см. в кн: Михаил Попов, Досуги, или Собр. соч. и переводов, ч. 1, СПб., 1772, с. 25, и перевод А. Е. Измайлова в кн.: «Поэты-сатирики», с. 367.
50–52. Там же, с. 537–538, подпись: А. С. Эп-ма № 50 приведена в «Правилах пиитических» Аполлоса Байбакова (М., 1785, с. 36–37).
53–55. ЕС, 1756, № 4, с. 362, подпись: А. С.
56. Там же, с. 363, подпись: А. С. Перевод эп-мы французского поэта Матье де Монрея (1620–1692) «Cloris à vingt ans était belle…». Любопытно решена Сумароковым концовка эп-мы. В оригинале она звучит так: «Le Pont-Neuf dans mille ans sʼappellera Pont-Neuf», T. e.: «Новый мост (название одного из старейших мостов Парижа) и через тысячу лет будет называться Новым».
57–61. Там же, с. 364–365, в разделе «Притчи, мадригалы и эп-мы», подпись: А. С. Др. варианты № 61 см. в ПСВС, ч. 9, с. 136 и в КдПВ, с. 14. Ср. эп-му М. И. Попова «Навек тебя, навек, прекрасна, полюбил…» («Поэты XVIII в.», т. 1, с. 544).
62. ЕС, 1756, № 6, с. 520, в конце раздела «Притчи» и след. за ним «Эп-мы и эпитафии», подпись: А. С.
63. Там же, с. 521, подпись: А. С. В основу эп-мы положен разговор, якобы состоявшийся между французским королем и вдовой, просившей вступиться за ее честь, как явствует из ред. эп-мы Сумарокова под загл. «Генрик IV и вдова» (ПСВС, ч. 7, с. 195). Этот анекдот прикреплялся к др. эпохе и к др. лицам, например во французской анонимной эп-ме «Philis pour soulager sa peine…».
64. Там же, подпись: А. С.
65. Там же, с. 522, подпись: А. С. Печ. по ПСВС, т. 9, с. 120. Об источнике эп-мы см. примеч. 526. Ср. др. переводы, №№ 526 и 567.
66. ЕС, 1756, № 8, с. 181, подпись: А. С.
67–68. ЕС, 1756, № 9, с. 274–275, подпись: А. С.
69–75. 1 — ЕС, 1755, № 6, с. 538; 2–4 — ЕС, 1756. № 4, с. 364; ст. 2 в «Эпитафии подьячему» уточнен по списку 2-й половины XVIII в. из собр. Перетца (ПД), так как в обоих изд. ПСВС ошибочно набрано «то прямил» (вместо «попрямлял»), что нарушает рифму; 5 — ЕС, 1756, № 6, с. 522, подпись под этой и предыдущими эпитафиями: А. С. Перевод эпитафии итальянского поэта Паоло Джовио (1483–1552):