Читаем Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. полностью

94. ПСВС, ч. 7, с. 195, с искажениями (вместо «Пол-Азии» набрано: «Полк Азии», а в ст. 8 было «Во Александровом сей слышит муж ответе», что разрушает смысл эп-мы). Печ. по кн.: Сумароков-БП, с. 547, где текст исправлен П. Н. Берковым. Источником этой эпиграмматической сказки послужил исторический анекдот, рассказанный неоплатоником III в. Дионисием Кассием Лонгином в его трактате «О возвышенном». Оценку остроте Александра Македонского (356–323 до н. э.) Сумароков дает в статье «Об остроумном слове»: «Остроте разума человеческого свойственно скорое проницание, точное воображение и краткое изъяснение. От сих свойств рождаются остроумные слова, которые разрешают самым легким образом разные предположения, а иногда преимуществуют они пред самыми яснейшими доказательствами. Известный Александра Великого Пармениону ответ, когда сей полководец предлагал ему, чтоб он с Дарием примирился сочетанием с его дочерью, взяв половину Азии в приданое, кратко и ясно изобразил Александрово честолюбие. Парменион говорил: „Я бы де на сем договоре с Дарием согласился, ежели бы я был Александр“. — „И я бы также, — отвечал Александр, — ежели бы я был Парменион“. Сие Александрово слово Лонгин до небес возвышает, и подлинно, скажу и я с сим прехвальным рассмотрителем истинного красноречия, что сие остроумное слово достойно великого Александра. Сей славолюбивый государь не школьными отвечал доказательствами о разности между себя и между Пармениона, что бы вместо краткого слова целую книжку сделать могло и меньше бы удовольствия читателей, нежели слушателей удовольствовало сне остроумное слово; острота разума обширных изъяснений не терпит: да и на что обширность, ежели без нее изъясниться удобно» (ТП, 1759, № 6, с. 371–373). Парменион — один из военачальников Александра, участвовавший с ним в походе на Персию (казнен своим царем в 329 г. до н. э.). Перский — персидский.

95–98. ПСВС, ч. 7, с. 197, 199, 205 и 251. 95. Шалунья — здесь: дура. Я еду делать кур — образовано от французского выражения: faire la cour (ухаживать). 96. Подклет — нижний этаж деревянного дома, предназначенный для жилья или оборудованный под кладовые. 97. Шалун — здесь: дурак.

99. «Модное ежемесячное изд., или Библиотека для дамского туалета», 1779, № 3, с. 236.

100–102. ПСВС, ч. 7, с. 197, ч. 9, с. 133 и 135 101. Марназов. П. Н. Берков предположил, что в ПСВС так была видоизменена фамилия Маркизов, известная как прозвище видного царедворца елизаветинского времени Ивана Ивановича Шувалова (1727–1797), который тогда был еще жив (см. Берков, с. 124 и 307).

А. И. ДУБРОВСКИЙ (1732—?)

Адриан Илларионович Дубровский — поэт, переводчик. Ему принадлежат стихотворное переложение популярного в то время романа Фенелона «Похождения Телемаха» (издано в 1757 г. под загл. «На ослепление страстями»), переводы соч. Вольтера, басен Эзопа и Лафонтена, эп-м новолатинских поэтов. Дубровский служил до 1761 г. переводчиком при Академии наук, а позднее в Гааге при русском посольстве. Подробнее о нем см. биогр. спр. И. З. Сермана. — В кн.: «Поэты XVIII в.», т. 1, с. 131–133.

103–105. ЕС, 1755, № 12, с. 566, подпись: А. Д. 1. Перевод эп-мы французского поэта Понса де Вердена (1759–1819) «Ne sois point possédé, mais sois le possesseur…». В основе эп-мы — изречение английского гуманиста и философа Фрэнсиса Бэкона (1561–1626), которое получило распространение в литературе многих стран. 3. Перевод французской анонимной эп-мы «Ci-gît un procureur de science profonde…». Cp. др. переводы под № 480 и в журнале «Дело от безделья», 1792, № 4, с. 240.

106–111. ЕС, 1756, № 12, с. 585, подпись: А. Д., цикл из 8-ми стих., в сопровождении текста оригиналов. Овеновы эпиграммы. Овен — английский поэт Джон Оуэн (1563–1622), писавший на латинском языке. Переводы эп-м: «Prophetae, Poetae», «Mors», «Conjuges», «In Caluum», «Maritus», «Moechus».

К. A. КОНДРАТОВИЧ (1703 — ок. 1788)

Сын толкового сотника Кирьяк Андреевич Кондратович пробыл 15 лет на своем коште в Киевской академии, изучая там латинский язык, поэзию, риторику, логику, физику, метафизику и богословие, затем полвека проработал переводчиком при Петербургской академии. Как поэт он был необычайно плодовит на эп-мы. В одной из стихотворных приписок к составленному им словарю («Дикционер или речениар, по алфавиту российских слов о разных произращениях, т. е. древах, травах, цветах, семенах огородных и полевых, кореньях и о прочих былиях и минералах», СПб., 1780, с. VI) сказано даже: «16 тысяч эпиграмм я сочинил чрез весь мой век». Бо́льшая часть его трудов не опубликована. 300 эп-м в трех частях он выпустил уже в преклонном возрасте, озаглавив их: «Старик молодый. Доброхотному и недоброхотному читателю», кн. [1]—3, СПб., 1769.

В предисловии к этой кн. автор указывал на безобидный характер своих эп-м, несмотря на то что некоторые из них были довольно остры. Для понимания Кондратовичем излюбленного им жанра не менее важны и след. строки его «Перевода Овенова» (там же, кн. 3, с. 13):

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор