и разденутся, и будут наги,
и обольются квасом кожевенным,
и поднимут на себя прутья молодые,
и бьют себя сами, и до того себя бьют,
что едва вылезут, чуть живые,
и обольются водою студеною,
и только так оживут.
И творят это всякий день, никем не мучимые,
но сами себя мучат,
и то совершают омовенье себе,
а не мученье.
Перевод Д. С. Лихачева
2. Ни быстро упущенной птицы
не можешь опять поймать,
ни слова, вылетевшего из уст,
не можешь вернуть.
3. Лучше молчать,
чем зло говорить.
4. Тогда суд бедным нравится,
когда судья бедным не обогащается.
5. Лучше в дырявой лодке плыть,
чем злой жене сказать тайну:
ведь та только тело потопит,
а эта всю жизнь погубит.
6. Ленивый хуже больного:
ведь больной, если лежит, то не ест,
а ленивый и лежит и ест.
7. Лучше слепые глаза,
чем слепое сердце.
8. Не будь сладок без меры,
иначе тебя съедят,
но и не будь горьким без меры,
чтобы не покинул тебя друг твой.
9. Лучше быть побитым мудрым,
чем помазанным маслом — глупым.
10. Мир держится до рати,
а рать — до мира.
Переводы В. П. Адриановой-Перетц
О кончине мира поспешил ты, о Николай, предвозвестить, повинуясь звездам; внезапное же прекращение своей жизни не смог ты ни предсказать, ни предугадать.
Что же может быть безумнее твоего безумия?
Поэтому воистину вы — учители суетной мудрости, вы, думающие, что все управляется звездами, своего же собственного несчастья не можете предугадать, как говорит Леонид:
«Волхвы, наблюдающие за движением звезд!
Изчезните вы, учители лжи и суетной мудрости!
Вас породила дерзость, воспитало безумие,
Но вы и собственного несчастья не можете предвидеть».
Перевод В. К. Былинина
Хоть в этом мире богато-пребогато
цари живут и князья и хоть всегда-то
злата у них пуды, рабов у них тыщи,
но все они в одном бесконечно нищи:
в правде. Ибо им, сидящим на престоле,
все расточают лесть по господской воле.
К богу наживы, к Маммоне взывает
Тот, кто любить серебро научает.
Коль серебро и Маммону ты любишь,
Служа обоим, ты душу погубишь.
Понапрасну возжелал сделаться монахом
тот, кого отныне труд наполняет страхом,
Хоть трудился он в миру рук не покладая
и давала сытный хлеб сила молодая.
Нет, не инок будет тот, кто горазд лениться,
в праздности чужим трудом хочет прокормиться.
Если тунеядцу нет хлеба, Павел учит,
то ужель духовную пищу он получит?
Дьявола крестное древо связало,
злобу его и соблазны попрало.
Челюсти ада сомкнулись мгновенно.
Радость людей не похитит геенна.
Удивляться ли тому, что священник знатный
Одержим лишь к лошадям страстью необъятной?
Глупый конюх щедро их дарит власть имущим,
У него на поводу корыстно идущим.
Угадать легко, о чем этот поп хлопочет:
Членом первенствующим стать в синоде хочет.
Что за диво? Видно, он бредит о возврате
Дней, когда был в Риме конь консулом в сенате.
Столь широкий воротник сшил ты, что, нет спору,
он и армосийскому быку был бы впору.
Я озлился. Ты его перешил мне, друже,
так, однако, что теперь он и пальца уже.
Мне ярема, негодяй, не надев на шею,
хочешь удавить меня ты петлей своею.
Пока Стеллер, добрый врач, подбирал лекарство,
его больной отошел в загробное царство.
Родственники, как могли, пережили бедство,
прах его предав земле, разделив наследство.
И когда они уже слезы осушили,
дружно прокляли врача и о нем забыли,
Наконец явился врач, закричав гневливо,
отчего злодейка смерть так нетерпелива.
Переводы В. Васильева
Смеялся ты, Адаме, как мир суестрастный,
и сам его ж дурости быв нечто причастный.
Как то сей и той жарко праздных честей жаждет
и от сего смертную в сердце болезнь страждет.
А другий и дни без сна проводит и ночи,
как бы злата кучами повеселить очи.
А кто мощнейших господ за ножки хватает,
тот ничего и в бедность и в стыд не вменяет.
Ты ж то ругал. Позван же в небесный горы,
еще смешняе начал ругать наши здоры.
А мы плачем о тебе горько, неутешно,
что на тебе нашла смерть так рано, так спешно.
Да ты стал и на сие смехотворно вракать,
и мы ж уже по тебе перестанем плакать.
Рано, Лука, в сундуки свои кладешь руку!
Из пустого черпаешь, легчишь легка в звуку
[97]
,
Сеешь сребром, сундуки ж еще не вмещают.
Много даешь, а мало имеешь — вси знают.
Поверь мне, Лука, что ты делаешь противно:
прежде сам разбогатей, потом дать не дивно.
(Русские варианты эпиграмм 33–34 принадлежат автору — Феофану Прокоповичу)
Как лета без весны желать — одно и то же