«ЗАПИСКИ ПОСЛЕДНЕГО ПРЕДПОТОПНОГО ЧЕЛОВЕКА».
Мы потеряли полчаса дорогого времени и ни на что не согласились. Я вышел из терпения и объявил доктору, что оставлю его одного в пещере, если он будет долее спорить со мною о таких пустяках. Шпурцманн образумился.
56 Шейхцер И. Я. (1672-1733) – швейцарский естествоиспытатель, веривший в гибель древних организмов от «всемирного потопа».
– Хорошо! – сказал он. – Мы решим заглавие в Европе.
– Хорошо! – сказал я. – Теперь извольте писать.
«Подлейший раб солнца, луны и двенадцати звезд, управляющих судьбами, Шабахубосаар сын Бакубарооса, сына Махубелехова, всем читающим это желаем здравия и благополучия.
Цель этого писания есть следующая:
Мучимый голодом, страхом, отчаянием, лишенный всякой надежды на спасение, среди ужасов всеобщей смерти, на этом лоскутке земли, случайно уцелевшем от разрушения, решился я начертать картину страшного происшествия, которого был свидетелем.
Если еще кто-либо, кроме меня, остался в живых на земле; если случай, любопытство или погибель привлечет его или сынов его в эту пещеру; если когда-нибудь сделается она доступною потомкам человека, исторгнутого рукою судьбы из последнего истребления его рода, пусть прочитают они мою историю, пусть постигнут ее содержание и затрепещут.
Никто уже из них не увидит ни отечеств, ни величия, ни пышности их злосчастных предков. Наши прекрасные родины, наши чертоги, памятники и сказания покоятся на дне морском, или под спудом новых огромных гор. Здесь, где теперь простирается это бурное море, покрытое льдинами, еще недавно процветало сильное и богатое государство, блистали яркие крыши бесчисленных городов, среди зелени пальмовых рощ и бамбуковых плантаций…»
* * *
– Видите, барон, как подтверждается все, что я вам доказывал об удивительных исследованиях Кювье?. –
воскликнул в этом месте Шпурцманн.
– Вижу, – отвечал я и продолжал диктовать начатое.
«…двигались шумные толпы народа и паслись стада под светлым и благотворным небом. Этот воздух, испещренный гадкими хлопьями снега, замешанный мрачным и тяжелым туманом, еще недавно был напитан благоуханием цветов и звучал пением прелестных птичек, вместо которого слышны только унылое каркание ворон и пронзительный крик бакланов. В том месте, где сегодня, на бушующих волнах, носится эта отдаленная, высокая ледяная гора, беспрестанно увеличиваясь новыми глыбами снега и окаменелой воды, – в том самом месте, в нескольких переездах отсюда, пять недель тому назад возвышался наш великолепный Хухурун, столица могущественной Барабии57 и краса вселенной, огромностью, роскошью и блеском превосходивший все города, как мамонт превосходит всех животных. И все это исчезло, как сон, как привидение!.
О Барабия! о мое отечество! где ты теперь?. где мой прекрасный дом?.. моя семья?. любезная мать, братья, сестры, товарищи и все дорогие сердцу?. Вы погибли в общем разрушении природы, погребены в пучинах нового океана или плаваете по его поверхности вместе со льди-
57 Фантастическая страна выдумана О. Сенковским по названию Барабинской степи.
нами, которые трут ваши тела и разламывают ваши кости.
Я один остался на свете, но и я скоро последую за вами!..
В горестном отчуждении от всего, что прежде существовало, одни лишь воспоминания еще составляют связь между мною и поглощенным светом. Но достанет ли у меня силы, чтоб возобновить память всего ужасного и смешного, сопровождавшего мучительную его кончину?. Вода смыла с лица земли последний след глупостей и страданий нашего рода, и я не имею права нарушать тайны, которою сама природа, быть может, для нашей чести, покрыла его существование. Итак, я ограничусь здесь личными моими чувствованиями и приключениями: они принадлежат мне одному, и я, для собственного моего развлечения, опишу их подробно с самого начала постигшего нас бедствия.
В 10-й день второй луны сего, 11 789 года в северо-восточной стороне неба появилась небольшая комета. Я
тогда находился в Хухуруне. Вечер был бесподобный; несметное множество народа весело и беззаботно гуляло по мраморной набережной Лены, и лучшее общество столицы оживляло ее своим присутствием. Прекрасный пол…
прекрасный пол..?»
* * *
– Чем вы затрудняетесь, барон? – прервал Шпурцманн, приподнимая голову. – Переводите, ради бога: это очень любопытно.
– Затрудняюсь тем, – отвечал я, – что не знаю, как назвать разные роды древних женских нарядов, о которых здесь упоминается.
– Нужды нет; называйте их нынешними именами, с присовокуплением общего прилагательного antediluvianus,
«предпотопный». Мы в сравнительной анатомии так называем все то, что неизвестно, когда оно существовало.
Это очень удобно.
– Хорошо. Итак, пишите.
* * *
«Предпотопный прекрасный пол, в богатых предпотопных клоках, с щегольскими предпотопными шляпками на голове и предпотопными турецкими шалями, искусно накинутыми на плечи, сообщал этому стечению вид столь же пестрый, как и заманчивый».
– Прекрасно! – воскликнул мой доктор, нюхая табак. –
И коротко и ясно.
* * *
– Но мне кажется, – примолвил я, – что было бы еще короче не прибавлять слова «предпотопный».